(de qch) отказываться от..., расставаться с...; отбрасывать, оставлять; изменять (обычному); отступаться от...
se départir de son calme — выйти из спокойного состояния
SE DÉPARTIR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
afin que, sans se départir | тем чтобы она могла |
afin que, sans se départir de | тем чтобы она могла |
que, sans se départir | чтобы она могла |
que, sans se départir de | чтобы она могла |
que, sans se départir de la | чтобы она могла, используя |
sans se départir | используя |
sans se départir | могла |
sans se départir | она могла |
sans se départir de | используя |
sans se départir de | могла |
sans se départir de | она могла |
sans se départir de la | используя |
sans se départir de la | могла, используя |
sans se départir de la | она могла, используя |
sans se départir de la discrétion | используя |
SE DÉPARTIR - больше примеров перевода
SE DÉPARTIR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Je sentais le poids de ce regard caché me défiant de ne pas aimer ce que je lisais ou me suppliant, sans se départir de sa fierté, de l'aimer | Я чувствовал: она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий. |
14. Exhorte les gouvernements concernés, en particulier ceux qui n'ont pas encore répondu aux communications transmises par le Groupe de travail, à coopérer pleinement avec celui-ci, notamment à répondre promptement aux demandes d'informations qu'il leur adresse afin que, sans se départir de la discrétion que lui imposent ses méthodes de travail, il puisse s'acquitter du rôle strictement humanitaire qui est le sien; | 14. призывает соответствующие правительства, в частности те, которые еще не ответили на сообщения, направленные им Рабочей группой, оказывать ей полное содействие и, в частности, оперативно отвечать на направляемые ею запросы о предоставлении информации, с тем чтобы она могла, используя конфиденциальные методы работы, выполнять свою сугубо гуманитарную роль; |
16. Exhorte les gouvernements concernés, en particulier ceux qui n'ont pas encore répondu aux communications transmises par le Groupe de travail, à coopérer pleinement avec celui-ci, notamment à répondre promptement aux demandes d'informations qu'il leur adresse afin que, sans se départir de la discrétion que lui imposent ses méthodes de travail, il puisse s'acquitter du rôle strictement humanitaire qui est le sien ; | 16. призывает соответствующие правительства, в частности те, которые еще не ответили на сообщения, направленные им Рабочей группой, оказывать ей полное содействие и, в частности, оперативно отвечать на направляемые ею запросы о предоставлении информации, с тем чтобы она могла, используя дискреционные методы работы, выполнять свою сугубо гуманитарную роль; |
16. Exhorte les gouvernements concernés, en particulier ceux qui n'ont pas encore répondu aux communications transmises par le Groupe de travail, à coopérer pleinement avec celui-ci, notamment à répondre promptement aux demandes d'informations qu'il leur adresse afin que, sans se départir de la discrétion que lui imposent ses méthodes de travail, il puisse s'acquitter du rôle strictement humanitaire qui est le sien ; | 16. призывает соответствующие правительства, в частности те, которые еще не ответили на сообщения, направленные им Рабочей группой, в полной мере сотрудничать с ней и, в частности, оперативно отвечать на направляемые ею запросы о предоставлении информации, с тем чтобы она могла, используя дискреционные методы работы, выполнять свою сугубо гуманитарную роль; |