QUESTIONNEMENT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
questionnement | допроса |
Questionnement | Приманка |
QUESTIONNEMENT - больше примеров перевода
QUESTIONNEMENT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Le questionnement correspond au désir de savoir. | А для сохранения простых истин нужны тайны. |
"On n'observe pas la nature elle-même "mais la nature présentée à notre méthode de questionnement." | "То, что мы ощущаем, это не сама природа, а её отображение через призму наших исследований". |
Le questionnement incessant... est enfin terminé. | Вечные вопросы наконец-то закончились. |
Oublier tout cet intellectualisme, ce questionnement. | Ученость приводиттолько к одному- к сомнениям. |
Pour commencer le questionnement, où Nérissa répondra sous serment. | Пускай Нерисса скажет под присягой, |
Mais, toujours avec le questionnement inhérent de la recherche ambitieuse une recherche qui nous emmène de l'ennui rasant de la propre réflexion de soi, de la haine envers soi-même à la propre création de nouveaux rêves. | Но всегда с врожденной необходимостью честолюбивого стремления, стремления, которое ведет нас от тоски саморефлексии, от ненависти к себе - к самосозиданию и новым мечтам. |
Regardez, il y a régulièrement des phénomènes extraordinaires qui découlent de ces choses, qui sont clairement liés à bien des égards avec ce large questionnement d'humain sur le mysticisme et les expériences religieuses ou des rencontres avec d'autres entités. | Согласитесь, это исключительно стабильное явление, которое имеет прямую связь, по многим признакам, с более глобальными спорами вокруг мистицизма или религиозных "откровений" или встреч с другими существами. |
C'est Amy et le Dr Mantlo, à la collecte. D'où mon questionnement pour la chirurgie. | Это фотография Эми и доктора Мантло, которую я сделал в тот вечер, видите? |
Questionnement | Приманка. |
Stationnement Questionnement | Стоянка, Приманка. |
Avec toute l'attention médiatique sur l'affaire Taylor et le questionnement sur l'éthique, je voulais vous dire que... | В связи со всей этой шумихой в прессе вокруг дела Тэйлор и различными проверками, я хочу сообщить вам... |
Les interrogateurs expérimentés établiront la vitesse de questionnement pour instaurer le contrôle. | Опытные дознаватели устанавливают темп допроса, позволяющий контролировать вас. |
L'élasticité de la recherche scientifique, le doute, le questionnement, le scepticisme... | Гибкость научной мысли, сомнение, скептицизм, внутренний диалог ученого... |
- Questionnement | - Сомневающиеся. |
Bon, euh, ce est, euh... une ligne offensive de questionnement. | Ладно, это, э-э... У вас такие оскорбительные вопросы. |