нарушитель общего веселья; человек, наводящий уныние; брюзга
2. invar; m уст.неприятность; помеха радости
3. invar; adjнарушающий общее веселье; наводящий уныние; брюзжащий
RABAT ← |
→ RABAT-VENT |
RABAT-JOIE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Des rabat-joie | Жужжалки |
être rabat-joie | быть занудой |
être rabat-joie | портить веселье |
être rabat-joie, mais | портить веселье, но |
Je ne serais pas rabat-joie | Я не буду обламывать |
Je ne serais pas rabat-joie | Я не буду обламывать тебя |
Je ne serais pas rabat-joie | Я не буду обламывать тебя с |
Je ne serais pas rabat-joie | Я не буду обламывать тебя с сексом |
la rabat-joie | занудой |
ne serais pas rabat-joie | не буду обламывать |
ne serais pas rabat-joie | не буду обламывать тебя |
ne serais pas rabat-joie | не буду обламывать тебя с |
ne serais pas rabat-joie | не буду обламывать тебя с сексом |
Ne sois pas rabat-joie | Не будь занудой |
Ne soyez pas rabat-joie | Не будь таким занудой |
RABAT-JOIE - больше примеров перевода
RABAT-JOIE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Tu es rabat-joie. | Ты как пугало. |
Vous seriez surpris, rabat-joie. | А тебе откуда знать, дубина. |
Il l'a traité de rabat-joie ! | Назвал его "дубина"! |
Tu n'es qu'un rabat-joie ! | Вы просто брюзга! |
Ne soyez pas un vieux rabat-joie! | Не будьте брюзгой! |
Vous me faites passer pour un rabat-joie. | Из-за вас я начинаю чувствовать себя пресловутой мачехой. |
Quelle rabat-joie ! | Старые ворчуны! |
Tante rabat-joie ! | Боязливая тётя! |
Ne joue pas les rabat-joie. | Не будь старомодным. |
Toujours rabat-joie, n'est-ce pas ? | Ты всё всегда портил. |
Quel rabat-joie! | Какой ты зануда! |
J'ignore qui c'est, mais quel rabat-joie. | Кто бы это ни был, он говорит такие мрачные вещи. |
Le directeur a dit l'ami, sois pas un rabat-joie | The warden said Buddy, don't you be no square |
Ne soyez pas rabat-joie | Не скучай же... |
Désolé de jouer les rabat-joie avant même que la féte ne commence. | Джентльмены, мне очень неприятно прерывать Вашу вечеринку... еще до того, как все успели расслабиться... но у нас есть неотложные дела. |