vi
1) хмуриться, иметь недовольный вид; делать что-либо с недовольным видом; брюзжать; роптать
en rechignant — угрюмо; неохотно, скрепя сердце
sans rechigner — безропотно
2) (à) отказываться от...
rechigner à faire qch — отказываться делать что-либо
rechigner à la besogne — отлынивать от работы
RECHIGNER | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
RECHIGNER | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Mais une courtisane doit comprendre qu'elle ne doit pas toujours se montrer trop docile car il taut savoir que les hommes sont susceptibles de rechigner un bien trop tacilement acquis. | Но даже куртизанка не всегда должна соглашаться заниматься любовью. Потому что, как вам известно, мужчины презираютдоступных женщин. |
- Je discute pas le prix. J'ai jamais posé du papier peint, je vais pas rechigner sur le pognon. | я никогда не клеил обои, поэтому не буду придиратьс€ к оплате. |
Mais si vous faites ça pour moi, je vous promets... d'entrer au Mouroir dès le lendemain, sans rechigner. | Но сделай это для меня,.. и обещаю... Я уйду в ЛеМортуар на следующее же утро. С лёгкой душой. |
Billy Edward, du bus, dit que quand tu es saoul, tu signes des balles sans rechigner. | А Билли Эдвардс в моём автобусе сказал, что когда вы сильно напиваетесь, Вы становитесь дружелюбным, подписываете всем бейсбольные мячи и не выпендриваетесь. |
J'ai jamais vu personne rechigner à être traité en héros. | Никогда не видел, чтобы так избегали признания себя героем. |
Il faut rechigner pour avoir tes faveurs. | Худое колесо громче скрипит, а ты и рад его подмазывать. |
Alors je me suis mise à faire toutes mes corvées sans rechigner. | И я взялась за домашние дела, перестала огрызаться. |
Elle ne devrait pas rechigner un peu. | Она должна быть неподвижна. |
Elle travaillait toute la journée sans rechigner, puis regagnait la grange en boitant. | Весь день работала, не упрямилась, а на ночь шла в сарай, |
Il a fait ses devoirs sans rechigner et il est allé au lit avec très peu de négociations. | Он сделал свою домашнюю работу без принуждения и пошел спать почти не переговариваясь. |
Il le faisait sans rechigner et tournait la page. | Он смирялся с жизнью. |