m
1) сожаление, скорбь, прискорбие
être au regret — сожалеть
à regret loc adv — неохотно, нехотя; скрепя сердце
à mon grand regret — к моему великому сожалению
tous mes regrets — очень сожалею (при извинении)
sans regret? разг. — в самом деле?, и вы не передумаете?; не будете сожалеть?
2) раскаяние; угрызение
avoir le regret de... — раскаиваться в чём-либо
3) pl уст. жалобы, сетования
regrets funèbres — причитания
REGRET | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a le regret | с сожалением |
a le regret de | с сожалением |
A LE REGRET DE REFUSER | УВЫ, НЕТ |
à mon grand regret | с большим сожалением |
à mon grand regret | с глубоким сожалением |
ai aucun regret | не жалею |
ai aucun regret | не жалею об этом |
ai le regret de | С прискорбием |
ai le regret de | С сожалением |
ai le regret de vous | С прискорбием |
ai le regret de vous annoncer | С прискорбием сообщаю |
ai le regret de vous annoncer que | С прискорбием сообщаю, что |
ai le regret de vous informer | С прискорбием сообщаю |
ai qu'un regret | жалею только об одном |
au regret | к сожалению |
REGRET - больше примеров перевода
REGRET | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Mais à mon regret, je constate que je me suis trompé. | Но, как это ни грустно, я глубоко ошибался. |
...le regret de vous annoncer la mort de votre mari... ayant succombé à la rougeole et non au champ d'honneur... il n'en reste pas moins un héros. | Несмотря на то, что капитану Гамильтону не было уготовано пасть на поле брани, он героически умер от пневмонии, явившейся осложнением после кори. |
A mon regret, je ne puis participer à ce sacrifice. | Как бы я ни хотел принять участье в жеребьёвке, я не могу. |
Je partirai sans un regret. Je vais vivre comme un être humain. | Я легко уйду по простой причине: я всё ещё человек, в отличие от вас. |
Mon seul regret est de rater la cérémonie. | Я только сожалею, что не смогу присутствовать на церемонии. |
Je quitte la vallée avec regret pour ceux qui m'ont aidé ici, et qui m'ont laissé les aider. | Я покидаю долину с сожалением. К тем, кто помогал мне, кто позволял помочь им. |
J'ai le regret de vous annoncer que je bluffais. | - Увы, признаю, что я блефовал. |
Et je n'ai aucun regret. | И даже не жалею об этом. |
Je le dis sans détour et avec regret, car j'ai d'autres ambitions. | Я говорю это искренне и горько, потому, что я не хочу быть мелким воришкой. |
- Aucun regret ? | Сожалеешь? |
Je les lui exprimerai... ainsi que votre regret de ne pouvoir jamais la revoir. | Передам. Вместе с вашей болью. Потому что вы никогда не увидите ее. |
Et je n'ai aucun regret, mais je ne lui ai rien pris. | И ничуть не жалею. Но я не брала его деньги. |
N'ayez aucun regret, Leitz, on donnera votre nom à une ville quand on prendra le pouvoir. | Не бойтесь, Лейтц, вашим именем будет назван город, когда мы придем к власти. |
J'ai le regret de vous informer, Sire, que la jeune fille a disparu... en laissant derrière elle seulement | Хочу с сожалением сообщить вам, сир, что юная леди исчезла... оставив нам только эту хрустальную туфельку. |
Monsieur, je n'attendrai pas 48 heures pour vous déclarer que, à mon très vif regret, il ne me sera pas possible de vous assister en la circonstance. | "Месьё я не буду ждать 48 часов и сообщаю вам что, к моему очень большому сожалению не будет возможным для меня помочь вам в вашем вопросе... |