m
1) остаток долга; удержание из выплаты; недоимка
le reliquat des paiements au titre de réparations — остатки репарационных платежей
2) уст. остаточные явления (болезни)
RELIQUAIRE ← |
→ RELIQUE |
RELIQUAT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
le reliquat | оставшейся |
le reliquat de | оставшейся |
le reliquat de cette | оставшейся |
le reliquat de cette | оставшейся части |
le reliquat de cette peine | оставшейся |
le reliquat de cette peine | оставшейся части |
ou le reliquat | или оставшейся |
ou le reliquat de | или оставшейся |
ou le reliquat de cette | или оставшейся |
ou le reliquat de cette | или оставшейся части |
ou le reliquat de cette peine | или оставшейся |
ou le reliquat de cette peine | или оставшейся части |
reliquat | оставшейся |
reliquat de | оставшейся |
reliquat de cette | оставшейся |
RELIQUAT - больше примеров перевода
RELIQUAT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Pas de quoi. Klipspringer est le reliquat d'une réception. | Клипспрингер остался здесь после апрельской вечеринки. |
Au lieu de bronzer et de brunir, nous nous décomposons en un reliquat photochimique peu ragoûtant. | Мы не загораем и не обгораем. Мы становимся неаппетитными фотохимическими отходами. |
Un reliquat d'expérience ratée. | Жалкий, бесполезный комок плоти. |
Et comment ressentez-vous que le reliquat du budget annuel des Cheerios aille à la chorale ? | И как вы себя чувствуете сейчас теперь, когда остаток ежегодного бюджета черлидеров достается хоровому кружку? |
Un vrai reliquat de la vieille Italie machiste. | Реликт старой Италии, полной самцов-мачо. |
Le mobilier sera vendu pour clore les comptes et le reliquat reviendra intégralement à Alfred J. Pennyworth. | Оставшиеся после оплаты издержек деньги получит Альфред Пенниуорт. |
12. Si l'extradition, demandée aux fins d'exécution d'une peine, est refusée parce que la personne faisant l'objet de cette demande est un ressortissant de l'État Partie requis, celui-ci, si son droit interne le lui permet, en conformité avec les prescriptions de ce droit et à la demande de l'État Partie requérant, envisage de faire exécuter lui-même la peine qui a été prononcée conformément au droit interne de l'État Partie requérant, ou le reliquat de cette peine. | 12. Если в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано, поскольку разыскиваемое лицо является гражданином запрашиваемого Государства-участника, запрашиваемый Участник, если это допускает его внутреннее законодательство и если это соответствует требованиям такого законодательства, по обращению запрашивающего Участника рассматривает вопрос о приведении в исполнение приговора или оставшейся части приговора, который был вынесен согласно внутреннему законодательству запрашивающего Участника. |
13. Si l'extradition, demandée aux fins d'exécution d'une peine, est refusée parce que la personne faisant l'objet de cette demande est un ressortissant de l'État Partie requis, celui-ci, si son droit interne le lui permet, en conformité avec les prescriptions de ce droit et à la demande de l'État Partie requérant, envisage de faire exécuter lui-même la peine prononcée conformément au droit interne de l'État Partie requérant, ou le reliquat de cette peine. | 13. Если в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано, поскольку разыскиваемое лицо является гражданином запрашиваемого Государства-участника, запрашиваемое Государство-участник, если это допускает его внутреннее законодательство и если это соответствует требованиям такого законодательства, по обращению запрашивающего Государства-участника рассматривает вопрос о приведении в исполнение приговора или оставшейся части приговора, вынесенного согласно внутреннему законодательству запрашивающего Государства-участника. |
Les États Parties peuvent envisager de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux relatifs au transfèrement sur leur territoire de personnes condamnées à des peines d'emprisonnement ou autres peines privatives de liberté du fait d'infractions établies conformément à la présente Convention afin qu'elles puissent y purger le reliquat de leur peine. | Государства-участники могут рассматривать возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о передаче лиц, осужденных к тюремному заключению или другим видам лишения свободы за преступления, признанные таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, с тем чтобы они могли отбывать срок наказания на их территории. |