vt
1) уст. снова просевать, снова встряхивать
2) перен. снова рассматривать
ressasser une affaire — снова и снова возвращаться к делу
3) перен. мусолить, пережёвывать, твердить; повторять
RESSASSER | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
la peine de ressasser | нужды вспоминать |
la peine de ressasser le | нужды вспоминать |
la peine de ressasser le passé | нужды вспоминать прошлое |
pour ressasser | для того |
ressasser le | ворошить |
RESSASSER | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Je n'ai pas arrêté de la ressasser, interminablement. | Это крутится в моей голове, как сумасшедшая белка в своём колесе. |
Pensons à l'avenir au lieu de ressasser le passé. | Мы должны смотреть в будущее. Мы не можем оборачиваться. |
Vous n'allez pas continuer à lui faire ressasser l'alphabet... du matin au soir, même pendant les repas. | Мистер Хиггинс, вы слишком нажимаете на девушку. Вы требуете, чтобы она повторяла алфавит с утра до ночи, даже во время еды. |
Ces types amers qui restent là, à ressasser le bon vieux temps. | Эти горькие ребята просто сидят и вспоминают о прошлых временах. |
Combien de fois on peut ressasser la même chose ? Allons-y ! | Сколько можно талдычить об одном и том же? |
Eh bien, pourquoi ne fais tu pas quelque chose à ce sujet alors ? ... Au lieu de juste tourner en rond à ressasser à quel point Tom Townsend est un salaud | Тогда, может, предпримешь что-то по этому поводу вместо того чтобы сидеть и поносить Тома Таунсенда? |
On est un peu vieux pour ressasser ce qu'on faisait à 20 ans. | Мы превращаемся в пенсионеров, постоянно припоминая, что мы делали в 20 лет. |
Quand on se croise dans un repas d'affaires, un cocktail on se remet à ressasser les éléments de l'histoire | Сейчас, когда мы изредка встречаемся во время ланчей или на вечеринках. Мы вспоминаем те странные события, потрясшие наш город. |
Ressasser le passé empêche de progresser. | смотри больше в прошлое - и никогда не увидишь будущего. |
Je veux y réfléchir cette nuit, ressasser le sujet. | В смысле, я хочу подумать об этом на свежую голову. |
Les autres doivent la ressasser tandis que nous attendons l' obscurité. | Старались ни о чём не думать, наблюдая, как приближается ночь. |
Ca ne sert à rien de ressasser tout ça. | Не стоит вспоминать об этом. |
Red, pourquoi ressasser le passé? | Рэд, теперь уже нет причин ворошить историю. |
Ça m'éviterait de ressasser le passé. | И это нельзя назвать копанием в прошлом. |
J'adore ressasser les souvenirs embarrassants mais... | Хорошо. Ну... как бы мне не нравился этот принудительный смертный марш по дороге памяти... |