f
1) благоприятные для здоровья условия, целебность, целебные свойства
2) гигиена; здоровье жителей; оздоровление
salubrité publique — здравоохранение; санитария
mesures de salubrité — меры оздоровления; меры по санитарии и гигиене
SALUBRITÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
de salubrité et d | борьбе с |
de salubrité et d'hygià | борьбе с вредителями |
de salubrité et d'hygià ¨ | борьбе с вредителями |
de salubrité et d'hygià ¨ ne | борьбе с вредителями |
salubrité et d'hygià | с вредителями |
salubrité et d'hygià ¨ | с вредителями |
salubrité et d'hygià ¨ ne | с вредителями |
SALUBRITÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Le BLM est censé assurer salubrité, diversité et productivité des terrains publics pour la jouissance des générations présentes et à venir. | Задача Бюро состоит в поддержке здоровья, разнообразия и продуктивности земель для использования настоящим и будущими поколениями. |
Le code de salubrité, ça reste le code de salubrité. | Санэпидемстанция - это все еще санэпидемстанция. |
Heu, service de salubrité et d'hygiène. | Мы из службы по борьбе с вредителями. |
Mais en tant qu'inspecteurs du service de salubrité et d'hygiène de New York, nous pouvons inspecter n'importe quelle cuisine de restaurant... | Но как служба по борьбе с вредителями У нас есть полное право на осмотр любых столовых... |
"Cher M.Phillips, J'ai le regret de vous informer que je démissionne de mon poste d'assistante du bureau pour la salubrité de la distribution de nourriture avec effet immédiat. | "Уважаемый мистер Филлипс, с сожалением сообщаю вам, что увольняюсь с должности секретаря в вашей компании немедленно. |
Je ne veux pas vous causer des ennuis, mais servir des glaces à la trompe sans protection contrevient à la loi sur la salubrité. | Я не желаю вам неприятностей, но отпускать мороженое хоботом без чехла - нарушение З-ей статьи санитарных норм. |
c) Tous les États à prendre les mesures qui s'imposent pour assurer le respect du principe selon lequel il ne faut recourir qu'en dernier ressort à la privation de liberté des enfants et pour une durée aussi limitée que possible, en particulier avant le procès, et à veiller à ce que les enfants, s'ils sont arrêtés, détenus ou emprisonnés, obtiennent une aide judiciaire appropriée et soient dans toute la mesure possible séparés des adultes - à moins que l'on estime préférable de ne pas le faire dans leur intérêt supérieur -, et à prendre également les mesures qui s'imposent pour qu'aucun enfant placé en détention ne soit condamné au travail forcé ou à des châtiments corporels ni privé d'accès aux services de santé, d'hygiène et de salubrité, à l'éducation, à l'instruction de base et à la formation professionnelle, en prenant en considération les besoins particuliers des enfants handicapés placés en détention, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu de la Convention ; | c) все государства принять надлежащие меры для обеспечения соблюдения принципа, согласно которому лишение детей свободы должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего возможного периода времени, особенно до суда, и обеспечить, чтобы в случае ареста, задержания или заключения под стражу дети получали надлежащую юридическую помощь и содержались отдельно от взрослых, насколько это практически осуществимо, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует, и принять также надлежащие меры для обеспечения того, чтобы ни один ребенок, подвергаемый задержанию, не был приговорен к принудительному труду или телесному наказанию и не лишался доступа к услугам в области здравоохранения, гигиены и санитарии окружающей среды, образования, базового обучения и профессиональной подготовки и возможности пользоваться этими услугами, с учетом особых потребностей детей-инвалидов, подвергаемых задержанию, в соответствии с их обязательствами по Конвенции; |