качаться, покачиваться, раскачиваться; балансировать
s'en balancer разг. — ни в грош не ставить
je m'en balance — мне на это наплевать
SE BALANCER контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
SE BALANCER фразы на французском языке | SE BALANCER фразы на русском языке |
SE BALANCER контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
SE BALANCER предложения на французском языке | SE BALANCER предложения на русском языке |
Qui veut se balancer sur une étoile | Хочешь танцевать среди звезд? |
C'est idiot de se balancer comme ça. | Думаю, что глупо крутиться в разные стороны и приходить от этого в восторг. |
avant qu'il vînt se balancer assez près de moi pour m'éventer... avec son souffle âcre. | и он спустилс€ так низко, что обдал мен€ своим едким дыханьем. |
Sais-tu que se balancer va être taxé ? | Ты знаешь, что флирт облагается налогом? |
On va tous se balancer au gibet à cause de tes idioties. | Нас всех повесят под жарким солнцем из-за твоего бардака |
Regardez-le se balancer. | ѕосмотреть, как он будет качатьс€. |
Elle devrait être contente de ne pas se balancer au bout d'une corde. | И ей ещё крупно повезло, что она не болтается за это на ближайшем дереве. |
Et je lui ai appris à se balancer. | А я показал ей как надо раскачиваться на ногах. |
Mesdames et messieurs, sur la piste du centre, I'lncomparable Misha va se balancer à 40 m du sol, sur un filin pas plus large qu'une langue! | Дамы и господа, обращаю ваше внимание на центр арены где несравнимый Миша будет балансировать на высоте 10 этажей на проволоке толщиной с человеческий палец. |
Ils avaient dû s'engueuler, se balancer des trucs, se harceler. Ils avaient dû se tabasser. | Они, думаю, опять ссорились, скандалили, кричали, дрались. |
A cause des prix élevés, tous les Federal Reserve Board feront la volonté de réduire le taux de réescompte..., produire une expansion du crédit et un marché boursier en hausse, puis quand... Les hommes d'affaires sont adaptées à ces conditions, il peut vérifier... la prospérité à la mi-carrière en arbitraire l'augmentation du taux d'intérêt. Il peut causer le balancier d'une hausse et la baisse du marché de se balancer doucement d'avant en arrière par de légers changements dans le taux d'escompte, ou causer des fluctuations violentes par une variation de taux plus élevé, | ""тобы подн€ть цены, все, что требуетс€ от 'едерального –езерва это снизить учетную ставку. ¬следствие чего происходит прилив в экономику кредитных средств и бум на фондовом рынке. "атем, когдаЕ бизнесмены привыкают к данным услови€м, 'едеральный –езерв может оборвать их кажущеес€ процветание внезапным повышением учетных ставок... — помощью политики учетных ставок он может раскачивать рынок взад-вперед или вызывать резкие изменени€ в экономике резким повышением разницы ставок. ¬ любом случае 'едеральный –езерв будет обладать внутренней информацией о гр€дущих изменени€х финансовой политики и заблаговременно знать о будущих изменени€х, как в сторону улучшени€, так и ухудшени€ финансовой конъюнктуры |
Que dira-t-il en voyant ses fils se balancer au bout d'une corde ? | Что они скажут, когда их сыны будут висеть на веревке? |
- Rappelle-toi quand on était gamin, ton père nous faisait se balancer dans ce pneu suspendu à l'arbre ? | Помнишь когда мы были детьми, твой отец качал нас на большой шине, висевшей на эвкалипте на ферме твоих родителей. |
Y avait de l'espace pour se balancer. Mais ici, même une souris pourrait pas se balancer ! | Было очень много места, а здесь даже кошку не покачаешь. |
Il paraît qu'ils ont pendu 3 forains à Babylon. C'était en 1932, juste pour les voir se balancer. | - Говорят, там в 32-м году повесили троих актеров. |