1) измеряться
2) (à qn, avec qn) помериться силами с кем-либо
3)
se mesurer des yeux — смерить взглядом друг друга
SE MESURER контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
SE MESURER фразы на французском языке | SE MESURER фразы на русском языке |
se mesurer à | выходит против |
SE MESURER контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
SE MESURER предложения на французском языке | SE MESURER предложения на русском языке |
Qui dans ce champ désire se mesurer à moi ? | Эгей, поле чистое, дашь не дашь мне поединщика? |
Tous les poivrots qui viennent ici doivent se mesurer à moi. | Все эти сволочи хотят испытать тебя. |
Grande et puissante princesse il est bien évident que la tristesse de personnes nobles et augustes ne peut se mesurer à la même aune que celle du commun des mortels | Высокочтимая принцесса, мы знаем, что печаль таких прославленных особ, как ты, подлежит осуждению всеми моральными нормами, принятыми у смертных. И ещё, разве мы обе не женщины, и не загадочные сердца бьются у нас в груди? |
Il appelle les dieux à se mesurer à lui. | Он призывает богов помериться с ним силами. |
On va se mesurer aux Russes. Ce projet est une toute première... | Мы хотим обогнать русских, это - самый высокий-- |
Ce que je veux, c'est le briser, le chasser de la table pour qu'il n'ose plus jamais se mesurer à moi! | Всё, что я хочу, это сделать ему больно, искалечить, выбросить из-за стола и чтобы он никогда больше не смел пытаться выступить против меня. |
ne jamais se mesurer à un Sicilien, lorsque la mort est en jeu. | "Никогда не вставай на пути у сицилийца, если жизнь на кону." |
Dieu des tourbillons, toi qui éprouves les hommes de renom, toi à qui nul ne peut se mesurer, tu es dans le pilon magique. | Уйдите! Бог смерчей, которые испытывают знаменитых мужчин, |
Ni M. Stoker, ni lord Chuffnell, se sentir tout à fait capable de se mesurer à la norme requise. | Боюсь, что мистер Стокер, или лорд Чаффнел не совсем отвечают требуемым стандартам. |
Oh, elle était venue se mesurer pour de nouveaux rideaux. | Она, приходила снять мерки для штор. |
Il faut être fou pour se mesurer à un tel monstre. | Не видите что-ли, что он форсирован ? Никто не сможет мне столько заплатить, чтобы я дрался с этим сукиным сыном ! |
On s'invente des ennemis à qui se mesurer... et des dieux pour s'en protéger. | Вы придумываете себе врагов, чтобы проверить вашу силу противостоять. Придумываете богов, чтобы защитить себя от этих врагов. |
Le commandement central aurait assez d'aplomb pour se mesurer au Dominion ? | Я не думал, что в Центральном Командовании найдется кто-то настолько смелый, чтобы напасть на Доминион? |
Aucun apprentissage ne peut se mesurer à celui qu' on reçoit ici. | Науку этих стариков нигде больше не постигнешь. |
qui pourrait se mesurer à ma version romantique d'un mari. Et Barry était... un homme gentil et attentionné. | А Барри был милым, заботливым человеком. |