1) валяться (по земле, в грязи)
se vautrer à plat ventre — пресмыкаться, раболепствовать
2) разлечься, развалиться
se vautrer dans un fauteuil — развалиться в кресле
3) перен. погрязнуть; предаваться (чему-либо)
se vautrer dans le vice — погрязнуть в пороке
SE VAUTRER контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
SE VAUTRER фразы на французском языке | SE VAUTRER фразы на русском языке |
se vautrer dans | валяться в |
SE VAUTRER контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
SE VAUTRER предложения на французском языке | SE VAUTRER предложения на русском языке |
Et par la prière, je ne veux pas dire crier et marmonner, et se vautrer comme un porc dans le sentiment religieux. | Но молитва не значит бормотание или крик в религиозном исступлении. |
Mettre ses mains sales, dans ses poches sales, se vautrer dans une rue sale ? | Разве нельзя идти по улице, затолкав руки в карманы? |
Allez dans le monde, se vautrer dans le plaisir Jusqu'à la nausée. Comme cela, votre chair délectait va libérer votre esprit. | Само слово "удовольствие" будет вызывать у тебя тошноту. |
Pourquoi Dieu n'éteint-il pas le soleil de son souffle pour qu'ils puissent tous se vautrer dans un bain de luxure ! | Почему Господь не погасит солнце, чтобы всё живое переплелось в блуде? |
Ton père nous a plaqués pour aller se vautrer avec sa décoratrice. | Tвой отец нас бросил, чтобы развлекаться со своей декораторшей. |
Peut-être pour éviter de se vautrer dans la poussière. | Или так, или у них странная нелюбовь к лежанию лицом в грязи. |
C'est au cinéma que ces premiers communiants iront, pour se vautrer dans la fange qui se répand à travers le monde par les suppôts de Satan | Они пойдут в этот гнусный вертеп. И будут там смотреть на происки дьявола, которые насаждает Голливуд. |
C'est toujours mieux que se vautrer tous les soirs avec des abeilles mortes comme compagnie. | - Ну уж получше чем каждую ночь напиваться в компании одних дохлых пчёл на подоконнике. |
On va se vautrer? | - Думаешь, мы куда-нибудь врежемся? |
- De se vautrer. | - Разбился и сгорел. |
" Ils se plaisent dans la tromperie et se vautrer dans le mensonge, | Насытясь обманом и ложью |
On va voir des mecs se vautrer ? | Хочешь посмотреть, где люди получают травмы? |
C'est pas le moment de se vautrer dans la boue | Нет времени вязнуть в трясине взаимных упрёков. |
{\pos(192,210)}S'il préfère se vautrer dans la boue 6 mois par an, - c'est un signe. | и по пол года только валит, да пилит, то это серьезно |
Pas le temps de se vautrer. | Нет времени жалеть себя. |