adj (fém - embarquée)
авианосный, палубный, корабельный (об авиации); бортовой (об оборудовании)
EMBARILLER ← |
→ EMBARQUÉE |
EMBARQUÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a embarqué sur | сел на |
a embarqué sur l | сел на |
a embarqué sur un avion | сел в самолёт |
a embarqué sur un avion à | сел в самолёт до |
a embarqué sur un avion à Panama | сел в самолёт до Панама-сити |
agent embarqué | агентом на борту |
Crocker, a embarqué sur un avion | Крокер, сел в самолёт |
dans quoi je m'embarque | во что ввязываюсь |
dans quoi je me suis embarqué | во что я ввязался |
dans quoi on s'embarque | во что ввязываемся |
embarqué | втянул |
embarqué à | поднялся на борт |
embarqué avec | связался с |
embarqué dans tout ça | во все это |
embarqué Dickie Fingers | Липкого Дикки |
EMBARQUÉ - больше примеров перевода
EMBARQUÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
A quelle heure embarque-t-il ? | Когда отплывает корабль? |
Je m'étais embarqué en douce. | Залез тайком на корабль. Но меня обнаружили. |
On a liquidé Joe et embarqué la fille. | Кто-то убил Джо и схватил даму. - Что? |
Je l'embarque toujours quand il est dans ce genre de pétrin. | Я всегда забираю его на борт корабл* когда он впутывается во что-то типа этого. |
Voyons, je me suis embarqué là-dedans parce que je connais un peu les assurances, non ? | Я ведь влип в это, так как понимаю в страховании, верно? |
Sa seigneurie embarque avec sa noble flotte. | В Хемптонской гавани, и гордый флот,— |
- elle embarque l'argent. | — Если же выигрывает, то уносит деньги домой. |
Parlez ici, ou on vous embarque. | Если ты не скажешь, мы должны будем отвезти тебя в участок. |
"Signale présence Desgrieux, "embarqué clandestinement avec complice, Manon." | "Мы сообщаем о незаконном присутствии господина Дегриё и его соучастницы Манон" |
Embarque-le. | -Возьмем его |
Elle m'a embarqué. | Она сама привязалась ко мне. |
Cannon, on ne vous embarque pas | Кэннон... мы не будем арестовывать вас. |
Embarque-moi cette charogne. | Убери этого отморозка отсюда! Отведи его в машину. |
Il le fallait, pour que je sois embarqué dans le même bateau. | Ты должна мне всё сказать, чтобы я был скомпрометирован так же, как и ты. |
Écoute Camille, je vais être franc avec elles, je me suis jamais embarqué avec si peu de biscuits Mais je suis pressé, tu comprends, très pressé. | Играть с прессой, сообщить, что поймали убийцу, чтобы настоящий убийца потерял бдительность. |