m
1) темперамент; характер, нрав, склад
c'est un tempérament — это человек с характером, это сильная личность
se tuer {s'esquinter} le tempérament разг. — подорвать своё здоровье; выматываться
2) темперамент, чувственность
3) примирение; смягчение, облегчение
4) рассрочка
accorder un tempérament — дать отсрочку
à tempérament — в рассрочку
vente à tempérament — продажа в рассрочку
5) муз. темперация
6) уст. сдержанность, умеренность
7) уст. взвешенное решение
8) уст. смесь, соединение
TEMPERA ← |
→ TEMPÉRAMENTAL |
TEMPÉRAMENT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ce tempérament | хоть немного |
de tempérament | такой же характер |
de visage et de tempérament | лицо и такой же характер |
et de tempérament | и такой же характер |
grave de visage et de tempérament | Мрачное лицо и такой же характер |
le tempérament continental | французский ум |
mauvais tempérament | плохой характер |
mon tempérament | мой темперамент |
mon tempérament | свой характер |
pour mon tempérament | за свой характер |
son tempérament | его характере |
tempérament | нрав |
tempérament | характер |
tempérament de | характер |
un sacré tempérament | тот еще характер |
TEMPÉRAMENT - больше примеров перевода
TEMPÉRAMENT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Elle est un peu irritable, plus par tempérament que par physiologie. | Боюсь, она несколько расстроена, и больше в душе, нежели в теле. |
C'est son tempérament. | Это в его характере. |
Dans ces petites femmes japonaises sommeille le même... Tempérament volcanique que dans les hommes de ce pays volcanique, Et un jour ou l'autre... | В эти маленьких японках дремлет такой же вулканический темперамент, как и в мужчинах этой вулканической страны, и однажды... либо вулкан извергается, либо... |
Il a tout à fait le tempérament continental ! | Да, у него почти французский ум. - Да? |
Je ne sais pas si Jerry a le tempérament continental, mais si je revenais après une nuit dehors avec un beau garçon en disant que l'auto a eu une panne... | Не знаю уж, какой у Джерри ум, но он чудо. Если бы я не была ночью дома,.. ...а потом явилась бы с красавцем вроде мистера Дюваля... |
Ne vous inquiétez pas, il a le tempérament continental ! | И не переживайте, у него французский ум. Да. |
Et je ne l'ai pas payé à tempérament. | Все,что есть - все мое. Никому ничего не должна. |
- Un tempérament artistique ? | Артистический характер? Боюсь очень артистический. |
Beaucoup pensent que je suis tout à fait qualifié pour ce métier, vu mon tempérament et mon expérience. | Как считают многие, это занятие, к которому отлично подходит.. ..мой темперамент и подготовка. |
À part un tempérament, qui consiste à menacer tout le monde avec un balai et hurler de toutes mes forces. | Кроме темперамента, который заставляет меня метаться и кричать изо всех сил? |
Je n'avais jamais vu de femme avec un tel tempérament ! | Я никогда не видел такую свирепость в женщине. |
J'avais été attiré par son tempérament, Mais après tout, c'était juste une femme comme les autres. | Меня привлек ее свирепый дух, но, после всего, она была просто другой женщиной. |
Du tempérament, Harry ! | Нет, это темперамент! |
Hoff a un tempérament de requin. | Хофф человек с характером крокодила. |
- Calme-toi! Je suis parfaitement calme. - Mais j'ai du tempérament. | Что поделаешь - актёрский темперамент. |