1)
tenir aux arrêts — держать под арестом
tenir à bail — арендовать
tenir à jour — обновлять, освежать новыми данными
2) держаться
tenir à un cheveu — висеть на волоске
ne tenir ni à fer, ni à clou — еле-еле держаться
3) дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым
je tiens à votre estime — я дорожу вашим уважением
4) сильно хотеть, иметь охоту к...
il tient à nous voir — он очень хочет нас видеть
il tenait à le marquer — он непременно хотел это отметить
5) прилегать, быть смежным
6) зависеть; объясняться чем-либо
à quoi tient son illusion? — чем объясняется его заблуждение?
cela tient à ce que... — это происходит от того, что...
cela tient à plusieurs raisons — это зависит от многих причин
il ne tient qu'à vous de... — зависит только от вас
qu'à cela ne tienne — это пустяки; это не помеха; об этом не стоит говорить
7) ограничиваться чем-либо
TENIR ← |
→ TENIR CONTRE |
TENIR À | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à tenir à jour et | поддержанию и |
à tenir à jour et améliorer | поддержанию и улучшению |
à tenir à jour et améliorer ce | поддержанию и улучшению этого |
continuera de se tenir à | будет по-прежнему приурочиваться к |
continuera de se tenir à | по-прежнему приурочиваться к |
continuera de se tenir à l | будет по-прежнему приурочиваться к |
continuera de se tenir à l | по-прежнему приурочиваться к |
continuera de se tenir à l'occasion | будет по-прежнему приурочиваться к |
continuera de se tenir à l'occasion | по-прежнему приурочиваться к |
de haut niveau devant se tenir à | высокого уровня |
de se tenir à | приурочиваться к |
de se tenir à l | держаться от |
de se tenir à l | приурочиваться к |
de se tenir à l'occasion | приурочиваться к |
de se tenir à l'occasion des | приурочиваться к |
TENIR À | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Vous devriez vous tenir à distance de cet homme, Monsieur | Лучше бы вам держаться от этого человека подальше, сэр. |
J'ai essayé de te tenir à l'écart. | Я пыталась в этом не участвовать. |
- Tu ne veux pas la tenir à 11 h ? | - Я думала, вы хотите начать в 11:00. |
Il doit tenir à moi pour faire de telles bêtises ! | Он всё ещё любит меня, вот и попадает в истории. |
Cherchez Roy et dites-lui de se tenir à l'écart du "Northern". | Найди Роя и скажи, чтоб держался подальше. Ладно. |
Un coup de chance, j'ai réussi à la tenir à l'écart. | Нам повезло. Мне удалось отвести внимание от Стернвудов. |
Pourquoi vous tenir à l'écart ? | Почему такой грустный, Эддисон? |
Pourquoi ne pas nous en tenir à la foreuse ? | Почему мы не можем продолжить бурить? |
J'ai eu du mal à le tenir à l'écart. | - Я отшила г-на Эгермана. |
À la réflexion, vaut mieux s'en tenir à la vérité-- pour ce qu'on en sait. | С другой стороны , лучше сказать правду и посмотреть, что из этого получится. |
Pardon de te tenir à distance, M. "D". | - Боюсь, я держу вас на расстоянии, мистер Дучин. |
50 "impériales" contre le prince Anatole Kouraguine que je bois toute une bouteille sans l'ôter de ma bouche, debout, sur le bord de la fenêtre sans me tenir à rien ! | Договоримся о правилах: ставлю 50 империалов против князя Анатоля Курагина, что выпью бутылку рома, не отнимая ее ото рта, стоя на карнизе, и ни разу не схвачусь за раму! |
On devrait s'en tenir à ce qu'on avait décidé. | Мы договорились о порядке. Будем его придерживаться. |
Pouvez-vous demander au témoin de se tenir à la disposition de la Cour ? | Ваша честь, я прошу, чтобы свидетель остался в распоряжении суда. |
Le témoin est prié de se tenir à la disposition de la Cour. | Свидетель, пожалуйста, останьтесь в распоряжении суда. |