f
1) пошлость, банальность; избитость
2) ист. обязанность пользоваться за плату мельницей или печью феодала
BANALITÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
banalité | банально |
Banalité | Банальность |
Banalité du Mal | Банальность зла |
La Banalité | Банальность |
La Banalité du Mal | Банальность зла |
une banalité | банально |
une banalité | банальность |
BANALITÉ - больше примеров перевода
BANALITÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
de chercher un remède pour une vie sans amour pour la haine... qui ne connaît pas la joie sans la folie le bonheur sans la tristesse, et la mort sans banalité. | которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности. |
C'est un cliché d'une grande banalité, mais la lune est magnifique. | Понимаю, что это романтическое клише, но луна прекрасна. |
Oubliez son apparente banalité. | Пусть вас не смущает скромный вид этого предмета. Во многих вещах важно не то, что снаружи, а то, что внутри. |
- Quelqu'un veut goûter la banalité ? | Кто-нибудь еще хочет вкусить эту банальность? |
"mais sa banalité me donnait la migraine. | "но у меня начала болеть голова от его банальности. |
Je devrais pourtant trouver une banalité humanoïde qui vous fasse sourire. | Должна быть какая-нибудь гуманоидная банальность, чтобы вас подбодрить. |
- Juste une banalité sans importance. | - Просто оговорилась. Ничего особенного. |
plus pour perpétuer... ce cycle de fric, d'avidité de fascisme et de banalité. | более того, чтобы увековечить этот круг денег, жадности, фашизма и тривиальности. |
Les séries, les personnages d'une grande banalité, l'arrivée d'un nouveau personnage au moment propice ? | Затёртые истории, шаблонные характеры героев, хитроумные сценарные ходы... которые аккурат в подходящий момент приводят героя в необходимое место. |
Si tu me sors une banalité, je te vomis dessus. | Если ты скажешь что-то вроде "Не судьба", меня просто вырвет. |
La banalité quotidienne a le don de me calmer. | Повседневность меня успокаивает. |
Tout comme la violence était routine. ce n'était qu'une simple ville une banalité de la vie. tout cela était tout a fait normal. | Смерь всегда ждёт, притаившись за ближайшим углом. Нет. Мы старались не вмешиваться в происходящее в этом городе. |
Et la banalité nous guette à tous les coins de rue. | А обыденность пинает нас в яйца. |
Remplie de banalité et d'alcool, d'averses, d'orages et de saisons de sécheresse. | Полный банальностей и бухла. Полный дождя и грома и иногда - засухи. |
Et vous, d'une incroyable banalité ! | А ты такой банальный! |