TOURMENT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ce tourment et ce délice | и наслажденьем |
ce tourment et ce délice... ce | и наслажденьем |
et fier... ce tourment | и возвышенной... мукой |
seul tourment | единственное беспокойство |
tourment | мучения |
tourment et ce délice | и наслажденьем |
tourment et ce délice... ce | и наслажденьем |
tourment et ce délice... ce délice | и наслажденьем |
tourment ne | мучение не |
tourment ne les atteindra | мучение не коснется их |
un tourment | мучение |
TOURMENT - больше примеров перевода
TOURMENT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Quel tourment! | - Всё так серьёзно7 |
Ils s'apprêtent à causer du tourment à ton ami. | - Место, где у твоего друга свидание. |
Pas ces trucs modernes où une lampe retournée représente le tourment ? | Я надеюсь не моделей? А то тебе придется переворачивать лампы, чтобы свет правильно падал. |
Vous ne savez pas ce qu'est mon tourment. | Вы не знаете какие это доставляет мучения. |
Quel tourment ? | - Мучения? От чего? |
Alors, quelle est donc la cause du tourment de Sanshiro ? | Тогда почему он беспокоится? |
plutôt que de manger dans la crainte et de dormir dans le tourment de ces cauchemars qui nous agitent. | И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи. |
Que ceci apporte un remède à ton tourment ! | Здесь средство от твоих страданий. |
- L'heure est presque arrivée où je dois retourner dans les flammes sulfureuses qui servent à mon tourment. | Уж близок час мой, когда в мучительный и серный пламень вернуться должен я. |
Si notre tourment doit cesser, si la liberté doit revenir, nous devons prendre le taureau par les cornes, quitte à souffrir. | Если мучения окончатся, если свобода будет восстановлена, мы должны вырвать крапиву, даже если наши руки закровоточат. |
Faites que votre bras sois ferme, et qu'il apaise bien vite mon tourment. | Да будут тверды ваши руки И возвратят мне мой покой. |
Avec Tchernomor, qui met au tourment ma promise, | Лети хоть до ночной звезды, |
C'est un tourment sans fin. | Я не вынесу! |
Tuez-moi pour me libérer du tourment de voir et d'entendre tant d'horreurs ! | Этот вой самый захватывающий, из всех которые я слышал Убейте меня! |
Brûlerai-je indéfiniment au bûcher d'un obscur tourment ? | Неужто мне на роду написано быть одиноким... |