f
1) оборот дела, событий
la tournure des événements — ход событий
••
prendre tournure — вырисовываться
prendre une mauvaise tournure — принять дурной оборот
2) оборот речи; выражение, конструкция
3)
tournure d'esprit — склад ума
4) сложение; внешность; осанка, манеры
5) уст. турнюр
6) токарные опилки, стружки
7) кул. очистки от плодов (при их обработке)
TOURNURE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
belle tournure | прекрасный поворот |
ça prenne cette tournure | всё так и было |
ça prenne cette tournure | чтобы всё так и было |
cette tournure | так сложится |
de la tournure des choses | что все |
Je n'aime pas la tournure que | Не нравится мне, куда |
la tournure des | вышло |
la tournure des | как все обернулось |
la tournure des choses | все так вышло |
la tournure des choses | развитие событий |
la tournure des choses | так вышло |
la tournure des choses | что все |
la tournure que ça prend | к чему ты клонишь |
la tournure que prennent les choses | как всё обернулось |
ma vie prendrait cette tournure | моя жизнь так сложится |
TOURNURE - больше примеров перевода
TOURNURE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
C'est juste la tournure. | Просто то, как она сказала это. |
Les événements ont pris une tournure rédhibitoire. | Произошло то, что лишило меня этого качества. |
Les choses prennent tournure, enfin. | Ну, сынки. Дело начинает двигаться наконец-то. |
On dirait que notre petite expédition commence à prendre tournure. | Подготовка к нашей маленькой экспедиции идет полным ходом. |
Si ça prend tournure, faudra qu'il se calme, lui aussi. | Если тот захочет. И ему тоже придется успокоиться. |
Je me demande pourquoi ça prend cette tournure | Кто знает, почему все так получилось? |
Je n'ai jamais ajouté foi à ces histoires... mais vu la tournure qu'ont pris certains événements... j'ai du mal à ne pas y songer. | Я никогда не воспринимал эти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё это из головы. |
Espérons que cette tournure ne soit que temporaire. | Мы можем только надеяться, что это временные неувязки. |
Quand tout semble prendre Une bonne tournure | Когда дела идут как надо, |
Ça prend la tournure d'une pièce de Noël Coward. | Это все складывается как в пьесе Ноэля Коварда. |
L'astrologie prit une drôle de tournure... mélangeant observations prudentes, calculs, archivage... pensées confuses et supercherie pieuse. | Астрология превратилась в странную дисциплину: смесь аккуратных наблюдений, математики и ведения записей с неопределенными рассуждениями и ложью во спасение. |
Ça prend une bonne tournure. | Дело принимает хороший оборот. Но это не совсем правда. |
car il s'est passé... enfin, peut être ma vie prend maintenant une autre tournure et alors, alors... | Ну, так получилось, что теперь появились обстоятельства, моя жизнь теперь изменилась... Поэтому поверьте, я всё верну... |
Si les choses prennent cette tournure, je nous tue, tous les deux. | Если дойдет до этого, я позабочусь о нас обоих. Если дойдет до этого, я позабочусь о нас обоих. |
Mais on va faire en sorte que ça ne prenne pas cette tournure. | Слушай, давай просто сделаем так, чтобы до этого не дошло. - Хорошо? |