VACS ← |
→ VACUOLAIRE |
VACUITÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
la vacuité | пустоте |
VACUITÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
C'est une blague, Votre Vacuité ? | Это шутка, Ваше Ничтожество? |
"Faire l'amour avec cette femme plus habile et profonde m'a fait réaliser la vacuité et la cocasserie de l'expérience sexuelle que j'avais eue avec mon mari." | "Занятия любовью с этой более глубокой, более властной женщиной заставили меня понять каким пустым переживанием, какой причудливой шарадой был секс с моим мужем. " |
La vacuité. L'oubli. Le néant absolu. | Пустота, забвение, абсолютно... ничего. |
Je meurs de... la vacuité des gens habiles et précautionneux. | Я умираю... пустота умелых и осмотрительных людей. |
Voir un humain invoquer le nom de Valen... et prêt à mourir pour l'un des miens... alors que je m'apprêtais à abattre l'un des miens... m'a fait comprendre la vacuité de ma cause. | Видеть человека, произносящего имя Велена желающего умереть за одного из наших когда я сам собирался убить одного из нас в этот миг правота моего дела исчезла. |
La vacuité de l'existence ? | Смотреть в пустоту? |
En écoutant la vacuité de ses menaces, | Уловив неискренность в своем голосе, |
Il faut que je médite sur la vacuité ! | Это простые желания... Нужно больше тренировок! |
J'ai juste un réel sens de ... vacuité. | Есть просто какое-то чувство... Опустошение. |
Lassitude, langueur, vacuité, monotonie - un état de fatigue | -Скука... (называет синонимы) |
"La vacuité de l'intrigue n'a d'égale que la faiblesse du style..." | Никогда ещё сюжетная линия... не была так механизирована бездушной находчивостью и... |
Mais on connaît aussi nos mensonges, c'est pourquoi contrairement à toi, on finit par parler de vacuité, de bêtises, de potins, pour éviter de nous mesurer à notre mesquinerie. | Разумеется, мы и про себя знаем немало вранья, и поэтому, в отличие от тебя, мы говорим о пустяках, перетираем глупости и сплетни. Мы не стремимся перещеголять друг друга в ничтожестве. |
Mais une fois que la maison eût fini d'être rutilante, et chaque objet bien rangé à sa place il ne lui restait rien d'autre à faire que spéculer sur la vacuité des jours à venir. | Но как только дом был безупречен, и все было на своем месте, Ей ничего не оставалось делать, кроме как мечтать в пустоте дней. |
Si c'était moi, ces garçons seraient renvoyé, pour vacuité morale et pour étourderie inexplicable. | Будь это мое решение, я бы исключил всех до единого за аморальное поведение и чудовищное безрассудство. |
Mais toi, tu n'as jamais été pris de remords de voir une jeune femme fière, en pleine santé, se dissoudre dans la vacuité, l'ennui et la peur ? | - Но, неужели, ты не чувствовал никакого раскаяния, видя молодую, здоровую, гордую, полную жизни женщину, увядающую в пустоте, одиночестве и страхе? |