f
1) суетность, тщетность
2) суета; тщеславие, честолюбие; проявление тщеславия
flatter la vanité de qn — льстить чьему-либо тщеславию
ménager la vanité de qn — щадить чьё-либо самолюбие
faire {tirer} vanité de qch — чваниться, кичиться чем-либо
sans vanité — не хвастаясь, без хвастовства
3) иск. "суета сует" (жанр натюрморта)
VANITÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à ma vanité | к моему тщеславию |
cette vanité | забава |
cette vanité | забава, нестройное |
cette vanité | забава, нестройное собранье |
de la vanité | тщеславие |
de ma propre vanité | моего тщеславия |
et la vanité | и тщеславием |
la vanité | тщеславие |
la vanité | тщеславия |
lui pardonner sa vanité | простить ему его тщеславие |
ma vanité | моё тщеславие |
ma vanité | моем тщеславии |
ma vanité | моему тщеславию |
par vanité | тщеславие |
par vanité | тщеславия |
VANITÉ - больше примеров перевода
VANITÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Seule sa vanité sera blessée. | Это лишь царапина для его самолюбия. |
- Soit dit sans vanité, hein? | -А ты скромница. |
Ça m'a fait réfléchir sur la vanité de ce monde. | Это заставило меня задуматься о суете этого мира. |
Vous connaissez la vanité des femmes. | А вам ли не знать, насколько женщины тщеславны. |
- "Tout n'est que vanité et poursuite du vent. " | Суета сует, все суета и смущение духа. |
Délivrez-nous, je vous prie, des chimères de la vanité et du faux orgueil. | Упаси нас, молю, от жажды роскоши... и от тщеславия и ложной гордыни. |
Je n'aimerais pas voir votre vanité l'emporter. | Я не смогу смотреть, как вы сами ломаете себе жизнь. |
Soit, mais je mettrai un frein à cette vanité coupable ! | Ладно, не кнутом. Но, знай, что тщеславие женщины - работа дьявола. |
Incroyablement stupides. On les possède par un sourire, un regard, un compliment, tout ce qui touche leur vanité. | Их можно увлечь взглядом, улыбкой, комплиментом - чем угодно, что польстит их тщеславию. |
Tu satisfais ta vanité en séduisant la Princesse...? | Тешишь свое самолюбие тем, что на тебя обратила внимание крон-принцесса? |
Vanité blessée... ou curiosité ? | Что у тебя мучает: самолюбие или любопытство? |
L'idée est de lui. Vanité d'auteur. | От этой мысли его ничто не заставит отказаться. |
Comme la vanité n'a pas d'âge, j'accepte votre collier. | Несмотря на мало отпущенное мне время, я готова принять это ожерелье. |
Il plaît à la vanité des Romains de croire que vous êtes noble. | Тщеславным римлянам проще думать, что ты - из знати. |
Avec l'excuse d'avoir son avis d'expert, je chatouillai la vanité de Carmelo Patanè, et l'attirai chez moi pour examiner mon salon. | Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной. |