валкий, легко опрокидывающийся
2. m1) склон, косогор
2) скат (крыши)
3) перен. аспект, сторона
VERSAILLES ← |
→ VERSANTE |
VERSANT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
activités de la Stratégie en versant | мероприятиям в рамках Стратегии, внося |
ainsi qu'en versant | а также путем внесения |
ainsi qu'en versant | выборов, а также путем внесения |
ainsi qu'en versant | проведением выборов, а также путем внесения |
ainsi qu'en versant des | а также путем внесения |
ainsi qu'en versant des | выборов, а также путем внесения |
ainsi qu'en versant des | проведением выборов, а также путем внесения |
ainsi qu'en versant des contributions | а также путем внесения взносов |
ainsi qu'en versant des contributions | выборов, а также путем внесения взносов |
ainsi qu'en versant des contributions au | а также путем внесения взносов в |
bassin versant | водоснабжения |
de la Stratégie en versant | в рамках Стратегии, внося |
en versant | внося |
En versant | Прольем |
en versant | путем внесения |
VERSANT - больше примеров перевода
VERSANT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
À cette époque-là, les stériles noirs, les déchets des mines ne faisaient que commencer à couvrir le versant de notre colline, pas assez encore pour abîmer la campagne ni noircir la beauté de notre village. | В те дни черный шлак угольных шахт только начал покрывать нашу сторону холма, его было еще мало, чтобы испортить нашу местность и зачернить красоту деревни. |
Oui, j'ai fait construire ma demeure sur le versant immergé d'un volcan. | Да, я построил свой дом под водою у подножия вулкана, на месте древнего города. |
Mais dans nos livres, nous n'avons pas de loi versant le sang. | Но в нашем уложенье кровавых нет законов. |
- On est presque voisins, j'habite sur le versant sud... Non, nord-ouest, pardon, du versant Chanturgue. | Мы почти соседи, я живу на южном склоне, нет на северо-западном склоне Шантюрг. |
"le versant prussien de Benito Mussolini "et ce que nous appelons "le versant latin de Hitler. | Геббельс назвал это прусским обличием Бенито Муссолини, а мы видим латинский облик Адольфа Гитлера. |
II s'approcha de lui, pansa ses plaies en y versant de I'huile et du vin, | Он перевязал ему раны, возливая масло и вино; |
L'ennemi attaque le versant gauche ! | Враг на левом склоне горы. |
Son Altesse a répondu "Nous sommes assis sur le versant de la montagne". | Эрцгерцог сказал, что мы все сидим на краю горы. |
Mais j'ai entendu "versant" | Я думаю, он сказал "край". |
Le comte Huppenback dit que le grand duc a utilisé une métaphore. Et que le problème n'est pas de savoir s'il a dit "versant" ou "bouche". | Граф Хупенбах говорит, что герцог использовал метафору, и сказал ли он край или отверстие - это не важно. |
Moi j'ai entendu "versant". | Но по-моему, всё-таки "край". - Видите ли... |
- Non, non, versant... | - Однако... - Край. |
- Dans la bouche... - Versant... - Il a dit bouche ! | - Он имел в виду отверстие. |
- L'allemand est ma deuxième langue... versant ! | - Немецкий - мой второй язык... |
Sans lui, je gagnerais encore ma vie... sur le dos... en versant 50 % à tes copains de Chicago. | Если бы не он, я наверное по-прежнему зарабатывала бы себе на жизнь в койке обслуживая половину твоих дружков в Чикаго. |