f
1) крепость, сила, мощь
vigueur du style — выразительность, сила слова
vigueur du coloris — яркость красок
vigueur de la touche жив. — энергичность мазка
2) энергия, бодрость
vigueur morale — бодрость духа
vigueur de l'âme — душевная сила
reprendre vigueur — вновь окрепнуть
dans la vigueur de... — в расцвете
3) действенность, сила; применение (о законе и т. п.)
en vigueur — в силе; в употреблении; действующий; применяемый
actuellement en vigueur — ныне действующий
lois en vigueur — действующие законы
entrer en vigueur — вступать в силу (о законе, договоре)
mettre en vigueur — вводить в действие, в силу (закон)
VIGUEUR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à cet effet qui seraient en vigueur | силу |
à l'entrée en vigueur | образом содействовать вступлению в силу |
à l'entrée en vigueur de | вступления в силу |
à l'entrée en vigueur de la | вступления в силу |
à l'entrée en vigueur et | образом содействовать вступлению в силу и |
à l'entrée en vigueur et | содействовать вступлению в силу и |
à l'entrée en vigueur et à | образом содействовать вступлению в силу и |
à laquelle il entre en vigueur | вступления настоящего Протокола в силу |
à laquelle il entre en vigueur en | вступления настоящего Протокола в силу в |
à présent en vigueur | силу |
à présent en vigueur | силу для |
à présent en vigueur dans | силу |
à présent en vigueur dans | силу для |
à présent en vigueur dans les | силу для |
à présent en vigueur dans les trente-trois | силу для 33 |
VIGUEUR - больше примеров перевода
VIGUEUR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Il aurait fallu beaucoup de vigueur ou quelque chose d'assez lourd afin de le sortir de là, et il n'y avait aucune trace. | Понадобилось много усилий или что-то достаточно крупное чтобы убрать это оттуда не оставив следов. |
La loi martiale est en vigueur, sous I'autorité du duc Rouge. | Именем герцога Реда в Метрополисе объявляется военный режим. |
La loi martiale est en vigueur, sous I'autorité du duc Rouge. | Именем герцога Реда в Метрополисе объявляется военньй режим. |
Et voilà que nous nous trouvons devant l'entrelacs des lois, et règlements de nos codes qui continuent à être en vigueur, comme si Alger était un lieu de villégiature et non de bataille. | Но здесь мы сталкиваемся с хитросплетением законов, будто бы Алжир — курорт, а не поле боя. |
Elle n'etait pas entree en vigueur car l'examen technique n'avait pas ete realise. | А! Подписали, но в силу она не вступила, так как нет в наличии заключения экспертов. |
Ce peuple brisé dont le sang sans vigueur... | Этот подавленный народ, обоскровленный народ... |
La Directive Première est en vigueur? | Значит, Главная директива в силе, капитан? |
Plan d'évacuation en vigueur. | Привести план в исполнение. |
Lorsque Mario de Andrade, un grand écrivain brésilien, les lus... il devint, selon ses propres mots, fou d'une commotion lyrique. Parce qu'il se rendit compte que la culture populaire brésilienne... toujours irrévérencieuse, drôle... et même subversive par rapport à la moralité hypocrite... en vigueur aux différentes époques de notre histoire... gardait le esprit, les histoires et mêmes les personnages... créés par nos indiens depuis des siècles. | Когда Марио де Андраде, великий бразильский писатель, прочёл эти рассказы он стал, по его словам, "лирически взволнованным и отчаянным" поскольку он понял, что бразильская популярная культура очень сатирическая, забавная и даже подрывная по отношению к тем лицемерным моральным нормам которые многократно преобладали на протяжении всей нашей истории в своей основе сохраняя дух, истории и даже персонажей созданные уроженцами Бразилии столетие назад. |
Je saurai à l'avance quand les mesures entreront en vigueur. | Я хочу, чтобы ты с семьей перебрались ко мне на ферму на случай, если... Слушайте, я узнаю все новости, задолго до того, как их озвучивают по ТВ. |
l'heterosis ou vigueur hybride est un facteur important. | гетерозис или гибрибдная энергия могут быть важным фактором в формировании этих признаков. |
Lors d'un croisement genetique la vigueur hybride est renforcee. | При скрещивании даже генетические различия, производимые гетерозисом, не являются гибридами. |
Si il y a une règle en vigueur ici, c'est bien celle la. | И если в общежитии имеется закон, то только этот. |
Qui ressortait du sol. Selon la règle en vigueur concernant le meurtre... Je ne suis pas coupable... | С точки зрения уголовного преступления... я не виноват... поскольку оскорбление действием не является обычным уголовным преступлением. |
De la vigueur plein mon marteau | "и я умею работать..." |