1) (при прил. и нареч.) assez, suffisamment
довольно длинный — assez long
довольно хорошо — assez bien
довольно стыдно — c'est honteux (придых.); tu devrais avoir honte (придых.)
2) (в смысле "прекратить") assez!, en voilà assez!; c'est bon!, suffit! (abs)
довольно (+ неопр.) — (c'est) assez (+ infin)
довольно бездельничать! — c'est assez fainéanter!
довольно об этом! — tranchons là!; ça suffit!; en voilà assez!
3) в знач. сказ. (достаточно) suffire vi
этого ему довольно — cela lui suffit
вам довольно объяснить ему один раз, чтобы он понял — il vous suffit de lui expliquer cela une seule fois pour qu'il comprenne
довольно с него! — c'est assez pour lui!
с меня довольно — j'en ai assez
довольно — (+ сущ.) перев. оборотом il y a assez de
довольно ли перцу в соусе? — y a-t-il assez de poivre dans la sauce?
ДОВОЛЬНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А ты довольно | Vous êtes plutôt |
был довольно большой | était très gros |
был довольно злой | étais assez en colère |
был довольно унылым человеком | était un personnage plutôt ennuyeux |
была довольно большая | était une grosse |
были довольно близки | était assez proches |
были довольно близки | étiez proches |
Было довольно | C'était assez |
было довольно | c'était plutôt |
было довольно | était assez |
было довольно | était plutôt |
было довольно весело | était plutôt amusant |
было довольно впечатляюще | était plutôt impressionnant |
было довольно давно | était il y a longtemps |
Было довольно круто | C'était plutôt cool |
ДОВОЛЬНО - больше примеров перевода
ДОВОЛЬНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Кроме шуток, но на самом деле, это довольно мужественная страна. | Sans rire... ici. |
Я был сбит с толку когда он исчез ведь оно было реально довольно большим | Je suis un peu dérouté où elle a disparu, vous savez, parce que cette chose était assez grand, vous savez. |
Первая ночь в лесу в одиночку была довольно крутой на самом деле. | La première nuit dans les bois tout seul était plutôt génial, à vrai dire. |
Где-то в лесу, довольно близко к реке, | Au milieu de la forêt, juste à côté de la rivière, |
Было довольно легко, по крайней мере для меня. | Était super facile, au moins pour moi. |
Довольно уже пренебрегать ей ради жизни, которую мы вели." | Il reste assez d'argent pour la vie que nous allons désormais mener. |
Сохранились свидетельства довольно диких самообличений... | Il y a des confessions de sorcière totalement folles : |
Да, она необычайно чувствительна и довольно рассеянна Ну, ничего. Немного поплакать – не беда. | Oui, oui, elle est sensible et n'a pas les idées très en ordre. |
"Довольно, королева! | "Voyez, oh Reine !" |
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает. | Nous, scientifiques, devrions avoir la curiosité et l'audace de scruter au-delà, les merveilles qu'il dissimule. |
Эти две стороны ведут вечную борьбу между собой в жизни человека... и в то же время, они довольно тесно взаимосвязаны. | Au sein de la nature humaine, ces deux moi luttent sans fin, enchaînés pourtant l'un à l'autre. |
Они довольно компетентны. | Lls sont très compétents. |
Он мой клиент, и довольно симпатичный малый. | C'est un de mes locataires, un garçon bien aimable. |
- Довольно много. | - C'est beaucoup d'argent. |
Уже довольно поздно. | Il commence à être tard. |