ДОЗНАВАТЬСЯ ← |
→ ДОЗНАТЬСЯ |
ДОЗНАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ДОЗНАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
— Когда дознание? | - L'enquête est quand ? |
- Тогда зачем все это дознание... привлечение всех этих людей, чтобы опорочить меня в данном случае? | Alors, pourquoi vous échiner... à faire venir toutes ces personnes pour m'accuser dans cette affaire? |
Я просто провожу дознание. | Je ne fais que me renseigner. |
Дознание по Программе Пред-преступлений и по работникам Отдела производится под кураторством и с разрешения генерального прокурора. | L'enquête sur Précrime... est menée sous le contrôle... et l'autorité du ministre de la Justice. |
Дознание выявило, что после полуночи рядовой Роберт Престон угнал невооружённый вертолёт с базы Форт-мид в Мэриленде. | Tout a commencé un peu après minuit... la nuit dernière, quand le Première Classe Robert Preston a volé un héli- coptère désarmé à Fort Meade, Maryland. |
- Ну, может быть нам сто́ит провести своё ЛИЧНОЕ дознание - врубаешься? | - On devrait enquêter un peu. |
- Будет судебное дознание? | - Il faut voir un juge. |
Леонард Франклин переписал дознание и конфискацию. | Leonard Franklin a réécrit les perquisitions et les saisies. |
Как прошло дознание? | Comment va l'enquête ? |
А дознание проводилось... вчера. | L'audience s'est tenue hier. |
Дознание? | L'audience ? |
Идёт предварительное дознание. | Ils font des études préliminaires. |
Дальше будет дознание и, вероятно, суд. | Il y aura une enquête et probablement un procès. |
Оставлю это деликатное дознание тебе. | Je te laisse le soin de mener cette délicate enquête. |
Мы готовы начать официальное дознание. | Nous somme prêts à débuter la véritable enquête. |