м. разг.
1) légère odeur f
мясо с душком — viande avancée
дичь с душком — gibier faisandé
2) перен. (налёт, намёк) esprit m
консервативный душок — esprit conservateur
ДУШОК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ДУШОК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
От него исходит душок банальщины и конформизма. | C'est d'un banal ! |
Вонючие крысы и рвоты душок. | Puante, dégueu, nauséabonde, c'est La Nouvelle-Orléans ! |
Не знаю. Эта история имеет какой-то странный душок. | Ils perdent une bombe comme on perd des clés. |
И жди. - Ждать чего? - Пока душок от "Медельина" не выветрится. | Que le traumatisme de Medellin disparaisse. |
Что ж, учитывая инопланетный душок твоей истории, твои письма, видать, так и не выбрались из папки для писем от чудиков. | Vu le penchant de votre histoire, ces lettres n'ont jamais dû quitter la pile des farfelus. |
- Слушок или душок? | - La rumeur ou l'odeur ? |
как только телесети подхватят историю, а они обязательно подхватят, потому что у этой истории есть душок. | Et ils le feront |
Я чую какой-то плесневелый душок. | Je sens comme une bouffée de moisissure. |
Даже этот прекрасный аромат не скроет "душок", исходящий от вас. Просто мнение женщины. | Même ce parfum raffiné n'a pas réussi à masquer votre vraie odeur. |
Давай попробую пояснить кратко и наилучшим способом, чтобы ты, так сказать, прочувствовал исходящий от нас душок - представь, что наши выпуски новостей - это визжащая баба, бегущая по улице с перерезанной глоткой. | Lou, la meilleure façon d'expliquer ce qu'on présente, c'est d'imaginer notre bulletin de nouvelles comme une femme qui crie en courant dans la rue, la gorge tranchée. |
Я проделала все это дважды, потому что мне показалось, я уловила легкий душок собачьих неожиданностей. | J'ai tout lavé deux fois, il y avait une odeur de crotte de chiens. |