1) (испытывать жалость) plaindre vt, avoir pitié de qn
жалеть ребёнка — plaindre un enfant
2) (щадить, беречь) ménager vt, épargner vt
жалеть деньги, здоровье — ménager l'argent, la santé
ничего не жалеть — ne rien épargner
не жалея сил — sans ménager ses forces
3) (сожалеть) regretter vt
ЖАЛЕТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ЖАЛЕТЬ фразы на русском языке | ЖАЛЕТЬ фразы на французском языке |
будем жалеть | le regrettera |
будет жалеть | regrettera |
будете жалеть | regretterez de |
будете жалеть | regretterez de ne |
будете жалеть, что | regretterez de |
будете жалеть, что не | regretterez de ne pas |
будешь жалеть | regretteras |
будешь жалеть | regretteras de |
будешь жалеть | tu regretteras |
будешь жалеть | vas regretter |
будешь жалеть | vas regretter de |
Будешь жалеть | Vous allez le regretter |
будешь жалеть о том | vas regretter |
будешь жалеть об этом | le regretteras |
будешь жалеть об этом | vas le regretter |
ЖАЛЕТЬ - больше примеров перевода
ЖАЛЕТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ЖАЛЕТЬ предложения на русском языке | ЖАЛЕТЬ предложения на французском языке |
Может, кто-то и будет жалеть, что человек с такими талантами, как у вас, умрет таким молодым. | Certains regretteront peut-être la mort d'un homme aussi talentueux. Personnellement... |
Вы невыносимы. Если вы не вернётесь, я не буду жалеть. | Si vous ne revenez pas, ça m'est égal ! |
Что меня жалеть? Пожалейте польского улана. | Plaignez plutôt le Polonais. |
Не надо меня жалеть! | Arrêtez ! |
Если бы я могла сейчас кого-либо жалеть, то пожалела бы себя.... | Si je pouvais m'apitoyer, ce serait sur mon sort, |
- Скажи, кто кого тут должен жалеть? Тут я покупаю тебе яичницу, или ты покупаешь мне её? | C'est moi qui vous offre des œufs, ou le contraire ? |
Хочешь жалеть себя? | Vous aimez vous plaindre de votre sort. |
Нечего жалеть. | Il n'y avait pas de pitié. |
Это меня не касается, но все же, отец, если что-то делать в спешке, потом приходится об этом жалеть. | Ce ne sont pas mes affaires, mais parfois, ce que nous faisons à la hâte, nous le regrettons. |
Элизабет, я буду жалеть об этом до конца жизни, но раз ты хочешь... | C'est de la folie, mais si tu y tiens... |
О, не стоит меня жалеть. | Oh, je ne suis pas à plaindre. |
Раз я должна жалеть его, то он об этом никогда не узнает. | Si je dois éprouver de la pitié, il ne le saura jamais. |
Давай сядем и будем тебя жалеть. | C'est ça! On va te plaindre. |
- Ты не должен меня жалеть. | Je te fais pitié, c'est ça ? |
-Ты не должен меня жалеть. | Qu'est-ce qui te fait croire ça ? |
ЖАЛЕТЬ - больше примеров перевода