с.
на безрыбье и рак рыба посл. — прибл. faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois
АХНУТЬ ← |
→ БЕЗУБЫТОЧНО |
БЕЗРЫБЬЕ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
БЕЗРЫБЬЕ фразы на русском языке | БЕЗРЫБЬЕ фразы на французском языке |
БЕЗРЫБЬЕ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
БЕЗРЫБЬЕ предложения на русском языке | БЕЗРЫБЬЕ предложения на французском языке |
Ну, на безрыбье... | C'est déjà quelque chose. |
Ну, сначала-то я подумал, что это на безрыбье. | Je te croyais déprimé. |
На безрыбье и рак рыба. | Ca pourrait être sympa. |
Мы сейчас на безрыбье, я же сказал. | C'est la récession, vous savez ? |
Ладно, на безрыбье и рак рыба. | Nécessité fait loi. |
У тебя будут кучи фанаток-домохозяек, журнальные статьи, может даже блокбастер о тебе снимут летом на безрыбье... | Les ménagères comme groupies, des articles dans les magazines, peut-être même une super production de l'été... |
На безрыбье и рак - рыба. | Les mendiants ne peuvent pas choisir. |
Это, конечно, не лошадиная голова, но знаешь, на безрыбье. | C'est pas une tête de cheval, mais les temps sont durs. |
- На безрыбье и рак рыба. А теперь наклонись! | Maintenant, penche-toi ! |
На безрыбье и рак рыба! Доверься мне. | C'est mieux que rien, fais-moi confiance. |
Он не такой милашка, как дети, но на безрыбье... | Il n'est pas aussi adorable que les enfants, mais je me contenterai de ce que je peux avoir. |
Конечно, лучше быть нападающим, но на безрыбье... | C'est mieux d'être l'assaillant, mais on ne choisit pas toujours. |
- Ну на безрыбье сойдет. | - On se contente de ce qu'on a. |
Ну, на безрыбье и рак. | un port dans une tempête |
Мы цепляемся за них, потому что на безрыбье и рак рыба. | On racle les fonds de tiroir, là. |