1) см. заключить
из чего вы это заключаете? — qu'en savez-vous?, d'où tirez-vous cette conclusion?
2) (содержать в себе) renfermer vt, contenir vt
ЗАКЛЮЧАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
государства заключать | États à conclure |
государства заключать | États à conclure, chaque |
государства заключать | les États à conclure |
государства заключать | les États à conclure, chaque |
государства заключать, где | États à conclure, chaque fois |
государства заключать, где | États à conclure, chaque fois qu |
государства заключать, где | les États à conclure, chaque fois |
государства заключать, где это | États à conclure, chaque fois qu'ils |
государства заключать, где это | États à conclure, chaque fois qu'ils le |
государства заключать, где это | les États à conclure, chaque fois qu'ils |
Государства-участники могут заключать | États Parties peuvent conclure |
Государства-участники могут заключать | États Parties peuvent conclure des |
Государства-участники могут заключать | Les États Parties peuvent conclure |
Государства-участники могут заключать | Les États Parties peuvent conclure des |
Государства-участники стремятся заключать | États Parties s'efforcent de conclure |
ЗАКЛЮЧАТЬ - больше примеров перевода
ЗАКЛЮЧАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Да, но заключать такие большие сделки здесь, в гостиничном номере... | Mais de là à signer un si gros contrat dans un hôtel... |
Пойми, я не собираюсь заключать сделку. | Il ne s'agit pas d'un marché. |
- 35 минут? - Пересадка. Я летел в Ирак заключать сделку по нефти. | Le temps de changer d'avion, quand j'allais en Irak. |
Как капитан корабл* Я могу заключать семейные браки. | Ma chérie, pourrais-tu l'aimer? Un capitaine de navire peut célébrer des mariages. |
Ты уполномочена заключать деловые сделки? Сэр? | Pose tout de suite 10 cents sur le comptoir. |
Его величеству в 67-м надо было не соглашение заключать, а поглотить венгров, как это сделали англичане с ирландцами. | Au lieu de pactiser avec les Hongrois en 1867, l'Empereur aurait mieux fait d'annexer la Puszta, comme les Anglais, l'lrlande ! |
Что ж, господа, имена игроков изменились, но игра продолжается, и название этой игры "давайте заключать сделку"! | Messieurs... Les joueurs ont changé, mais le jeu reste le même. Aussi, faisons affaire ! |
Правитель будет иметь право вести войну или заключать мир. | Le voivode aura le droit de faire la paix ou la guerre. |
Мы не просим Вас заключать международный договор. | Nous ne vous demandons pas de négocier un traité. |
Может, надо было осмотреть товар до того, как заключать сделку. | Inspectez d'abord la marchandise. |
Он не станет заключать сделку с этими инопланетянами, пока мы не узнаем о них больше. | Il ne veut pas passer l'accord sans en savoir plus. |
Чтобы заключать контракты с правительством, ты не должен выбиваться из общего ряда бездельников. | Pour travailler avec le gouvernement, il ne faut pas trop se distinguer. |
Заработаешь много денег, будешь путешествовать заключать пари. Ты знаешь, я знаю, что ты сейчас делаешь и мне это не нравится. | Je sais ce que tu es en train de faire et ça ne me plaît pas. |
При заключении брака ей было 17 лет, она была несовершеннолетней... а по законам штата Калифорния... несовершеннолетние не могут заключать контракты... без согласия родителей, в том числе и... | Or en Californie, un mineur a besoin, en droit, de l'accord parental. Même pour... |
Макс, ну что, заключать сделку? | Je dis que t'es d'accord ? |