1) (влезть) entrer vi (ê.); ramper vi (ползком); grimper vi (наверх); se cacher (спрятаться)
2) (забраться, проникнуть) разг. pénétrer vi; se glisser, se faufiler
залезать в вагон — monter dans le wagon
залезать в воду — entrer dans l'eau
залезать в чужой сад — pénétrer (или se glisser) dans le jardin d'autrui
залезать кому-либо в карман — glisser la main dans la poche de qn
вор залез ко мне в карман — le voleur a glissé sa main dans ma poche
••
залезать в долги разг. — s'endetter
ЗАЛЕЗАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАЛЕЗАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Думаешь, я собираюсь залезать на эту лошадь, как какая-то старуха. | Je ne resterai pas là comme une vieille femme. |
Всё нормально, можно залезать. | Ça va, on peut y aller. |
Папа, давай договоримся: я не буду залезать в твой архив,.. | Je te propose un pacte. Je ne touche pas à tes dossiers, tu ne touches pas à mon frigo. |
Не надо было залезать в ванну. | Tu ne devais pas prendre de bain... |
Я предупредил Вашего сына, что не умею залезать на лошадь. | ? J'ai premier fils que ne savez pas monter. ? |
С чегo бы Энди залезать на стoйку, так? | Que ferait Andy sur ce comptoir, hein ? J'ai déjà vérifié dans son placard. |
Нельзя же залезать в одежде в фонтан на Трафальгарской площади. | Vous ne pouvez pas aller patauger dans Fontaine de Trafalgar Square. |
- Я закончил свое омовение, ты можешь залезать! | Allez! |
Хорошо, хорошо. Можем ли мы не залезать в этот сраный кадр? Пожалуйста. | Putain, on peut avoir un cadre ? |
¬ ходе того как ћ¬' создает все больше и больше —ƒ– простой записью по электронным счетам, все больше стран вынуждены все глубже залезать в долги дл€ выплаты процентов по своим растущим долгам и т.о. подпадают в зависимость от бюрократов мирового центрального банка. | Comme le FMI crée de plus en plus de DTS par le coup de crayon sur les registres du FMI, les pays de plus en plus les emprunter pour payer les intérêts sur leurs dettes de montage et finissent par tomber sous le contrôle des bureaucrates sans visage de la CAT. |
И я сказал Карлу, что никому, какие бы знаменитые не были родители не позволено залезать на динозавра. | Comme je l'ai dit à Carl, même si on a des parents célèbres... on ne peut pas grimper sur le dinosaure. |
Я просто не хочу залезать в этот чёртов засранный багажник, чувак. - Я не люблю закрытые пространства. | Je me mets pas dans un coffre de bagnole, je suis claustrophobe. |
Я не собираюсь залезать к нему в штаны. Это первый гей, с которым я разговаривал. | Pas de raison que 2 personnes de sexe opposé ne puissent partager la même pièce. |
Твоя работа, это залезать на мою подругу? ! | Ton boulot, c'est piquer ma copine ? |
Без меня в джакузи не залезать. | Pas de Jacuzzi sans moi. |