ЗАПИРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
запираться | enfermait |
запираться | enfermer |
запираться в | enfermait dans |
запираться в | enfermer dans |
запираться в | m'enfermer dans |
ЗАПИРАТЬСЯ - больше примеров перевода
ЗАПИРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Отчего он так не любит город? Человеку нельзя так надолго запираться в деревне. | Si seulement il m'avait amenée ici. |
Мои дети не должны запираться. | Cela ne vous ressemble pas, d'être aussi cachottiers. |
Начала запираться? Что ж, послушай, красавица - | Tu es bloquée Ecoute mes conseils |
Я считаю, добровольно запираться в подвале - неумно. | Je ne suis pas sûr que s'enfermer dans la cave soit une bonne décision. |
Днем все нормально, но лучше запираться. | Le jour ça va, mais enferme-toi quand même. |
А потом он будет запираться в ванной на всю ночь. | Après ça, il va s'enfermer à clé dans la salle de bain ! |
Он сказал, со мной все будет нормально. Просто мне нужно будет запираться в период полнолуния. | Je m'en sortirai, je dois m'enfermer pour la pleine lune. |
Пусти меня, запираться невежливо. | - Ce serait poli de votre part. - poli de votre part. |
И Лучше тебе не запираться! | Tu ferais mieux de ne pas verrouiller la porte ! |
Если так и станешь запираться, мы тебя будем пытать. | Si tu t'obstines à nous mentir, nous te torturerons. |
- Они стали бы запираться? | - Non. |
Неожиданно он стал запираться в своей комнате, стал суровым, необщительным, иногда даже жестоким. | Il s'enfermait dans sa chambre, devenait buté taciturne, parfois violent. |
У кодовых замков есть мерзкое свойство запираться в самый неподходящий момент. | Ceux à combinaison se ferment toujours au mauvais moment. |
Теперь я знаю, что в полнолуние лучше запираться. | Je sais maintenant que c'est une erreur d'enfermer la bête. |
Запираться в машине это бред. | M'empêcher de monter, c'était nase. |