embrouillé, enchevêtré, emmêlé; compliqué (сложный)
запутанный вопрос — une question embrouillée
ЗАПУТАННОСТЬ ← |
→ ЗАПУТАТЬ |
ЗАПУТАННЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАПУТАННЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Сложно объединиться, вопрос запутанный... | -C'est une alliance difficile, compliquée.. |
Очень запутанный сюжет. | En fait, c'était du talc. |
Грубый и запутанный. | Dure et compliquée. |
И если это какой-то запутанный розыгрыш второкурсников, где меня одурманили, и оставили с кучкой примитивных неудачников... Тогда мои родители засудят все население Саннидейла. | Si c'est un bizutage par des 2ème année où on m'a droguée... et laissée avec une bande de nases... mes parents vont poursuivre tout Sunnydale. |
Только перехватываю очень запутанный разговор. | Non, tout ce que je reçois est brouillé. |
Я прошу прощения. У меня был запутанный период в жизни. | Pardon, mais j'ai traversé une période difficile. |
Останусь запутанный в полном одиночестве. | Je suppose que j'en suis réduit à me débrouiller tout seul. |
Может быть запутанный. | Y a anguille sous roche. |
И я думаю, что выигрывает это, а не какой-то запутанный поцелуй | C'est plus fort qu'un baiser incompréhensible. |
-Это был самый интригующий и запутанный план саботажа в мире... | C'était l'opération la plus complexe et sans faille jamais exécutée au monde. |
Может, лучше просто разрубить запутанный узел, и самому объявить войну? | Peut-être devrais-tu simplement couper le cordon et déclarer la guerre toi-même. |
И он какой-то запутанный... и все-таки он сволочь. | Et compliqué... et un chouilla neuneu. |
Ты просто такой же запутанный, как он! | Tu es aussi confus que lui! |
Меня тошнит, и я устал от всех, говорящих мне, что я запутанный! | J'en ai marre que tout le monde me dit que je suis confus! |
У меня был такой запутанный период... | Oui, tu vois, c'était une période bizarre pour moi. Je... |