ЗАРЫВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАРЫВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Надо зарываться внутрь, докапываться, и тогда будет как в фильме, где монстр вылез у одного из пуза и сожрал всех людей на том проклятом звездолёте. | Faut chercher en soi, extirper ça... comme dans le film où la chose sortie du ventre... bouffait les astronautes. |
-...зарываться. | - me retrancher. |
А начнешь прессовать меня, зарываться ниже пояса меня бить или после гонга, тут же и ляжешь | Mais je te jure que si t'essaies de me presser, de me frapper, de me blesser de me provoquer, j'te casse en deux! |
Я чувствую, что если буду так продолжать, вести эти маленькие занятия зарываться в библиотеках, копаясь в абсурдных архивах я просто буду обречен стать таким, как Виньяр - крысой! | Si ça continue comme ça, si je donne mes cours à la fac,.. .. si je passe le reste de ma vie à consulter des archives absurdes,.. .. je suis condamné à devenir comme Vignard. |
Это у них ещё одно потайное место, в которое можно зарываться. | C'est cet autre lieu secret où l'on peut s'enfouir. |
Послушайте, не стоит так зарываться. | Aha, ne poussez pas votre chance ! |
Только мне что-то больше не хочется в книжки зарываться. | Faire d'autres devoirs, ça m'intéresse pas. |
Еще утро, рановато зарываться в ботанские занятия, тебе не кажется? | Il est un peu tôt pour geeker. - Tu ne penses pas ? |
Это ведь не то же, что зарываться в цифры. Это о создании математики. | Il ne s'agit pas d'analyser des chiffres mais d'inventer des formules mathématiques. |
Если бы могла, ты бы уже вернулась в мир вместо того, чтобы зарываться здесь. | Si tu l'étais, tu serais de retour dans le monde réel plutôt qu'enfermée ici. |