s'enfouir; se cacher (спрятаться)
зарыться в снег — s'enfouir dans la neige
зарыться в книги перен. — se plonger dans les livres
ЗАРЫТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАРЫТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Если бы я могла зарыться в землю, я бы это сделала. | -Je voudrais creuser un trou pour que personne "me verra". |
Уйти отсюда, бежать зарыться куда-нибудь | M'en aller, m'enfuir, me terrer quelque part! |
Моя милая лошадка, хочу крепко тебя обнять, зарыться пальцами в хвост и всю ночь целовать. | Mon Joli Cheval, je veux te serrer si fort Je veux passer mes doigts dans ta crinière et...t'aimer toute la nuit. |
Твоё нестиранное бельё так хорошо пахло, что я решил зарыться там. | Ton linge sentait si bon que je me suis blotti dedans. |
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить. | Tout à fait. C'est le moment où chaque pilote doit puiser dans son réservoir de volonté et de courage pour gagner. |
Так и хочется зарыться в них и провести там отпуск. | Je souhaite une chose, me blottir au creux de ses seins pour y prendre des vacances. |
- Ну, я хотела зарыться сегодня в постель и поумирать немного. | Non, j'avais prévu de... de rester dans mon lit et mourir aujourd'hui. |
Враг несчастный уйти в тину, болота хотел зарыться Грендель. | Sa poigne se brise, tant le vil démon à s'échapper s'échine, avide de s'envoler. |
Рекламные компании в восторге, потому что он поможет им еще глубже зарыться в человеческий мозг. | Les publicitaires sont très enthousiastes. Ça leur permettra de pénétrer encore plus loin dans le cerveau humain. |
Я не убегаю, я пытаюсь зарыться поглубже. | - Je n'essaie pas. J'essaye de m'enfouir. |
И еще про одного, который может зарыться в землю на целую неделю. | Un autre s'enterre... |
Ему хотелось зарыться под землю словно луковица, словно корень, но даже в Риме ему не удалось укрыться от людей из своей прошлой жизни. | Il voudrait se réfugier sous la terre, comme une racine. Mais même à Rome, il ne peut échapper aux gens qu'il a connus dans sa vie d'avant. |
С такими огромными грудями, в которые можно было зарыться лицом. | Des loches comme des pastèques. |
В жизни бывают моменты, когда все, что ты можешь сделать в конце рабочего дня - это погасить свет, упасть в кровать, зарыться под одеяло и сдаться, вывесив белый флаг. | Il y a des moments dans la vie où on ne peut qu'éteindre la lumière, s'écrouler sur son lit, et agiter le drapeau blanc. |
Я был счастлив зарыться в свои книги. | Moi, j'étais heureux de me plonger dans mes livres. |