ЗАСТУП ← |
→ ЗАСТУПАТЬСЯ |
ЗАСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Франсуа, пора заступать на ночное дежурство. | Il faut que François prenne sa garde de nuit. |
Ќам всем заступать. | On s'en va tous. |
У меня всего неделя до того, как наступит моя очередь заступать на ночные дежурства. | Il me reste une semaine avant de repasser de nuit. |
Важно не заступать за линии. | Restez bien dans le droit chemin. |
Тебе завтра рано заступать, езжай домой. | Tu commences tôt demain. Rentre chez toi. |
Красуешься перед камерой? На линию не заступать. | Vous faites le beau pour la caméra ? |
- Заступать на смену. | {\pos(192,210)} |
- Не сметь заступать за этот сучок. | Ne... franchis pas... ce... bâton. |
Это значит, что завтра я могу заступать на службу? | Je peux donc me présenter au rapport demain ? |
С чего вы взяли, что Билл перестанет заступать на смену? | Qu'est-ce-qu'il te fait croire que Bill ne fera pas ces gardes ? |
Смотреть вперед и не оглядываться, не замечать теней, не задавать вопросов. Не заступать за черту. | Les yeux droits devant, ne pas regarder dans les coins, ne pas regarder dans l'ombre, ne pas poser de questions, ne pas marcher en dehors des lignes. |
Не заступать за линию. | Derrière la ligne, s'il te plaît. |
Вы не должны заступать за черту. | Tu ne peux pas rester derrière la ligne. |
Есть черта, за которую нельзя заступать. | On doit mettre une limite. |
Но, возможно, у меня слишком много границ, за которые нужно заступать. | Mais peut-être que j'ai aussi beaucoup de limites à franchir. |