cacher vt; couver vt (вынашивать)
затаить обиду — garder rancune
••
затаить дыхание — retenir son souffle (или son haleine)
ЗАТАИТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ЗАТАИТЬ фразы на русском языке | ЗАТАИТЬ фразы на французском языке |
заставили меня затаить дыхание | me coupent le souffle |
затаить дыхание | coupent le souffle |
затаить на | une dent |
что заставили меня затаить дыхание | Qui me coupent le souffle |
ЗАТАИТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ЗАТАИТЬ предложения на русском языке | ЗАТАИТЬ предложения на французском языке |
Просто он слишком забывчивый, чтобы затаить злобу. | Il est trop distrait pour être rancunier. |
И как вам удалось затаить его перед учебниками истории. | Et le fait qu'il n'en soit pas fait mention. |
И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? | - Et alors en attendant, nous devons retenir notre souffle et prier pour que votre amour soit éternel. |
Я бы мог затаить на тебя обиду. Запереть тебя голым в будке. | Je pourrais t'enfermer à poil dans une cabine téléphonique. |
ќписание голого кипариса заставило мен€ затаить дыхание. | La description de l'arbre de Chypre m'a bouleversé. |
Есть ли люди, которые могли затаить на вас зло? Может, кто-то из священников, недовольных вашим уходом из церкви? | Est-ce que l'un de vous peut avoir le mauvais oeil ou quelque chose contre vous... peut-étre un paroissien qui... qui n'a peut-être pas apprécier le fait que vous quittiez l'église? |
Теперь можете их открыть. чей взгляд когда-то заставлял меня затаить дыхание. | Tu peux les ouvrir à présent, ma belle. Grâce à une charmante femme professeur, qui, fut un temps, en pinçait pas mal pour un certain Bobby Long. |
Затаить обиду, | Être ainsi rancunier, n'est-ce pas un brin puéril ? |
С учетом специфики ее работы, наберется людей сто, кто мог бы затаить злобу на нее. | Avec son boulot, des centaines de gens peuvent en vouloir à Hansen. |
Как я всегда говорю, лучше затаить дыхание, чем обиду. | Comme je dis toujours, c'est mieux de se coltiner un air qu'une rancune. |
Я знаю,но.. что мне делать до этого? просто затаить дыхание? Черт. | Je sais, mais... je suis censé faire quoi en attendant ? |
Какую обиду он мог затаить? | Quelle rancune pourrait-il avoir ? |
*На время затаить дыхание* | Head underwater |
*Ты все те места, что заставили меня затаить дыхание* | Tu es l'ensemble des lieux Qui me coupent le souffle |
Конечно предполагалось что вас уже не будет в живых чтобы затаить обиду. | Bien sûr, vous n'étiez pas censé être encore là et porter un quelconque fardeau. |