м. прям., перен.
chausse-trape f (pl chausse-trapes), traquenard m
поставить капканы — mettre des chausse-trapes
попасть в капкан — tomber (ê.) (или se laisser prendre) dans une chausse-trape
КАПКАН | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в капкан | dans un piège |
в медвежий капкан | dans un piège à ours |
капкан | piège |
капкан | piège à |
Капкан | Trapjaw |
Капкан | Treadstone |
Капкан | Un piège |
капкан на | un piège à |
медвежий капкан | le piège à ours |
медвежий капкан | piège à ours |
медвежий капкан | un piège à ours |
мой капкан | mon piège |
пунджи капкан | un piège punji |
Это медвежий капкан | C'est un piège à ours |
Это пунджи капкан | C'est un piège punji |
КАПКАН - больше примеров перевода
КАПКАН | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Он был как капкан, удерживающий меня. | C'était comme être pris au piège dans une souricière. |
- Мы ставим капкан на медведя. | – Reste à attraper un ours. – Tu veux dire l'épouser ? |
Капкан для медведя - это идея. | Pas besoin d'attraper un troupeau. |
Чудно! Капкан ставил на куницу, а поймал штаны боярские. | Je piège une martre, et j'attrape les chausses d'un seigneur. |
На прошлой неделе один попался в капкан. | - J'en ai piégé un la semaine dernière. |
"Если бы я попал в капкан, он сломал бы мне лодыжку. | Ce piège m'aurait brisé la cheville. |
А это потому, что у месье Жо был ствол, в то время как Франсис, попав в капкан своей самоуверенности, на сей раз оружие не захватил. | D'autant plus que M. Jo etait arme. Et que Francis, trop confiant, pour une fois, ne l'etait pas. |
Знаете, что будет с человеком, который попадёт в такой капкан? | Vous vous rendez compte de ce qui arriverait si un homme tombait dans un de vos pièges ? |
Дурак думал, что он здесь для романа, а попал в капкан | Il croyait aller ŕ un rendez-vous galant et il a fini au fond d'un sac ! |
Эти девки сделают всё, чтобы заманить вас в капкан брака. | Elles feront et diront n'importe quoi pour vous piéger. |
Я поймал ее в капкан. | Bon sang, mets un piège ! |
Медвежий капкан, не так ли? | Vise la couleur. |
Эта штука- капкан смерти. | Ce truc est mortel. |
Ёто как капкан на норку. | On dirait un piège à visons. |
Попался на медвежий капкан. | Je t'ai attrapé dans un piège à ours. |