1) enfin; à la fin (в конце концов)
он наконец догадался — enfin il a deviné
2) вводн. сл. enfin; donc {dɔ̃ːkˌ dɔ̃}
замолчи же, наконец — tais-toi, donc!
••
наконец-то вы пришли! — vous voilà enfin!
НАКОМАРНИК ← |
→ НАКОНЕЧНИК |
НАКОНЕЦ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ѕоверить не могу. я наконец-то сюда добралс | crois pas, j'arrive |
ѕоверить не могу. я наконец-то сюда добралс | J'y crois pas, j'arrive |
ѕоверить не могу. я наконец-то сюда добралс | y crois pas, j'arrive |
А своё я наконец услышу | Je vais enfin l'entendre à |
А своё я наконец услышу снова | Je vais enfin l'entendre à nouveau |
а теперь я наконец | et maintenant mon |
а теперь я наконец | et maintenant mon pire |
а теперь я наконец от | et maintenant mon pire secret |
а теперь я наконец от | et maintenant mon pire secret est |
а теперь я наконец от него | et maintenant mon pire secret |
а теперь я наконец от него | et maintenant mon pire secret est |
а теперь я наконец от него освободился | et maintenant mon pire secret est sorti |
А ты наконец записалась туда | Tu t'y es inscrite |
Боже, наконец-то | Dieu, enfin |
Боже, наконец-то | Mon Dieu, enfin |
НАКОНЕЦ - больше примеров перевода
НАКОНЕЦ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ну, в общем, он наконец готов, и у него эта тарелка сыра, все как надо. | Donc, de toute façon, vous savez, il est finalement prêt, et il a, vous savez, son plateau de fromages. vous savez, c'est juste bien. |
О, боже, Джоши, Я так рада, что мы, наконец-то, решили жить вместе. | Oh, mon Dieu, Joshy, je suis si heureuse qu'on habite enfin ensemble. |
И я двигаюсь вперёд-назад, вперёд-назад... а сзади грязно, и когда я, наконец, останавливаюсь, вокруг всё грязно. | Je vais devant, derrière, devant, derrière... et c'est tout sale derrière, alors quand j'ai l'ai avancé, j'ai tout sali. |
Я так рада, что мы, наконец-то это делаем. | Je suis si heureuse qu'on fasse enfin ça. |
Мы нашли его, наконец!" | Nous l'avons enfin trouvé ! |
12 марта Наконец-то! | "Enfin... Enfin ! |
станешь ли ты наконец моей женой?" | Voulez-vous enfin être mon épouse ? |
"Наконец-то я понял его помешательство. | J'ai enfin compris sa démence. |
Пускай наконец нечистая ведьмина плоть затрепещет в муках!" | Laisse monter la douleur de cette sorcière maléfique." |
Наконец, к 1920 году у меня оказалось достаточно отснятого материала, чтобы приступить к финальной работе над фильмом. | En 1920, je pensai avoir assez filmé et je songeai à rentrer. |
...и молодой Хуттер долго ехал по пыльным дорогам, пока наконец не засияли перед ним вершины Карпатских гор. | Et le jeune Hutter croisa de nombreuses routes poussiéreuses jusqu'à ce que les sommets des montagnes des Carpathes apparaissent devant lui. |
Гарольд Ллойд в фильме "Наконец в безопасности!" | HAROLD LLOYD DANS "MONTE LÀ-DESSUS" |
Я, наконец, нашел его, и смотри, что получилось. | Je le retrouve enfin et voilà ce qui arrive. |
Наконец-то мы встретились. | Enfin, on se rencontre. |
Мечта стала реальностью. Труба зовёт к испытаниям в небе! Наконец! | L'appel à la trompette était lancé pour des risques échevelés dans le ciel. |