1) s'aigrir; devenir vi (ê.) aigre (о вине); tourner vi (о молоке)
2) (быть в унынии, хандрить) разг. avoir le cafard
КИСНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
КИСНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Хватит все время киснуть, милочка. | Ne sois pas toujours aussi nerveuse. |
Я не пришёл на свет, чтобы здесь киснуть. | Je ne suis pas venu au monde pour pourrir ici. |
- Ну так не надо киснуть. | Oui, amer. |
Если она его вернёт, тогда у тебя не будет причины киснуть. Убери из себя всю кислятину. | Si elle la retrouve, tu oublies ton amertume, hein ? |
Хватит киснуть, смотри пьесу или иди домой. | Bon, j'y vais. Je suis fatigué. Arrête de broyer du noir, va voir la pièce ou rentre chez toi. |
И кончай киснуть, сегодня много дел. | Secoue-toi. On a beaucoup à faire aujourd'hui! |
Ты должна прекратить киснуть и продолжить жизнь. | Maintenant il faut arrêter de se morfondre et aller de l'avant. |
И я не позволю тебе киснуть у нас дома. | Et tu ne bouderas pas un jour de plus dans l'appartement. |
Может, поговорим, или будешь киснуть, словно девчонка? | Tu veux en parler, ou bouder comme si on t'avait cogné le vagin ? |
Поэтому вместо того, чтобы киснуть одному и думать о самоубийстве, будь со мной, мы сможем справиться с ними. | Donc au lieu de rester seul et faire de cela une mission suicidaire tiens toi avec moi et tournons cela en une cause. |
Просто не могу тебя потерять, более того, нельзя тебе просто сидеть тут и киснуть. | Je ne peux pas te perdre, mais plus que cela, Tu ne peux pas rester à rien faire et à gamberger. |
Сделать что-то полезное, а не киснуть в собственном дерьме. | Faire un truc bien et m'aérer la tête. |
Пришел сюда, чтобы киснуть? | T'es venu ici faire ta boudeuse. |
Нельзя милым личикам киснуть. | C'est gâcher votre joli petit minois ! |
Все, хватит киснуть, и так весь день уже. | - Sans doute. Arrête, tu t'es déjà morfondue toute la journée. |