НАКУТЫВАТЬ ← |
→ НАЛАДИТЬ |
НАЛАГАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
замораживать или налагать | de geler ou de |
замораживать или налагать | geler ou de |
замораживать или налагать арест | de geler ou de saisir |
замораживать или налагать арест | geler ou de saisir |
замораживать или налагать арест на | de geler ou de saisir des |
замораживать или налагать арест на | geler ou de saisir des |
замораживать или налагать арест на имущество | de geler ou de saisir des biens |
замораживать или налагать арест на имущество | geler ou de saisir des biens |
или налагать арест | ou de saisir |
или налагать арест на | ou de saisir des |
или налагать арест на имущество | ou de saisir des biens |
компетентным органам замораживать или налагать | autorités compétentes de geler ou de |
компетентным органам замораживать или налагать арест | autorités compétentes de geler ou de saisir |
налагать арест | de saisir |
налагать арест на | de saisir des |
НАЛАГАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Любой офицер мог их налагать. | Tout officier pouvait les infliger. |
Это наше первое Рождество вместе. И несмотря на то, что я избегал праздников с тех пор, как не стало моих родителей, я чувствую, что я не должен налагать запрет на праздник с изюминкой рядом с тобой. | Et bien que j'aie évité les fêtes depuis le départ de mes parents... je ne devrais pas étouffer ton entrain. |
Ваш брат не приходил на рассмотрения, как принято, и заставлял нас налагать на него взыскания. | Votre frère a refusé d'assister aux audiences, nous obligeant à prendre des mesures contre lui. |
Натянутые отношения между Израилем и США, по всей видимости, продолжатся, однако, представитель Госсекретаря США, Типпи Хаган, подтвердила намерение США не налагать вето на будущее решение касательно государственного статуса Палестины, и уточнила, что это по-прежнему в приоритете администрации. | La tension qui règne entre Israël et les États-Unis semble se maintenir cependant, la porte-parole de la Secrétaire d'État, Tippi Hagan, a confirmé l'intention des États-Unis de ne pas opposer son veto à la résolution proposant la création d'un État palestinien, précisant que cela reste une priorité de l'administration. |
подчеркивая, что эти меры должны быть эффективными и прагматичными, должны соответствовать нормам международного права, включая соответствующие торговые положения и обязательства, и не должны препятствовать нынешней законной торговле алмазами или налагать чрезмерное бремя на правительства или промышленность, особенно на мелких производителей, и не должны сдерживать развитие алмазной промышленности, | Soulignant que ces mesures devraient être efficaces, pragmatiques, conformes au droit international, notamment aux arrangements et aux engagements commerciaux existants, ne devraient pas nuire au commerce légitime des diamants, ni imposer de fardeau excessif aux gouvernements ou à l'industrie, en particulier aux petits producteurs, ni freiner le développement de l'industrie du diamant, |
а) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы позволить своим компетентным органам замораживать или налагать арест на имущество согласно постановлению о замораживании или аресте, которое вынесено судом или компетентным органом запрашивающего Государства-участника и в котором излагаются разумные основания, позволяющие запрашиваемому Государству-участнику полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер и что в отношении этого имущества будет в конечном итоге вынесено постановление о конфискации для целей пункта 1 а настоящей статьи; | a) Prend les mesures nécessaires pour permettre à ses autorités compétentes de geler ou de saisir des biens, sur décision d'un tribunal ou d'une autorité compétente d'un État Partie requérant ordonnant le gel ou la saisie, qui donne à l'État Partie requis un motif raisonnable de croire qu'il existe des raisons suffisantes de prendre de telles mesures et que les biens feront ultérieurement l'objet d'une ordonnance de confiscation aux fins de l'alinéa a du paragraphe 1 du présent article ; |
b) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы позволить своим компетентным органам замораживать или налагать арест на имущество по просьбе, в которой излагаются разумные основания, позволяющие запрашиваемому Государству-участнику полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер и что в отношении этого имущества будет в конечном итоге вынесено постановление о конфискации для целей пункта 1 а настоящей статьи; и | b) Prend les mesures nécessaires pour permettre à ses autorités compétentes de geler ou de saisir des biens sur la base d'une demande donnant à l'État Partie un motif raisonnable de croire qu'il existe des raisons suffisantes de prendre de telles mesures et que les biens feront ultérieurement l'objet d'une ordonnance de confiscation aux fins de l'alinéa a du paragraphe 1 du présent article ; et |
o) не налагать никаких ограничений на дипломатов и представителей Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных органов в отношении их поездок в Узбекистан; | o) De ne restreindre en aucune façon les voyages en Ouzbékistan des diplomates et représentants de l'Organisation des Nations Unies, de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et des autres organismes internationaux ; |