КОВАРСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Это мерзкое коварство я | ça n'peut |
Это мерзкое коварство я не | ça n'peut pas |
Это мерзкое коварство я не извиняю | ça n'peut pas s |
Это мерзкое коварство я не извиняю | ça n'peut pas s'passer |
КОВАРСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Только с одной целью - показать народу бесчестие, подлое коварство политической машины босса Джима Геттиса. | dénoncer la malhonnêteté... la traîtrise de Gettys et de la bande... qui gouverne désormais totalement cet État ! |
Я видел ваше коварство. | Je vous ai vu être de mèche avec lui tout le temps. |
Коварство и хитрость преуспеуют там, где сила потерпела неудачу. | La ruse et l'astuce réussiront là où la force échouerait. |
У меня свои предпочтения... и свое коварство. | J'ai mes petites préférences, et mes infidélités. |
И при уме его и коварство будет иметь успех в руке его; и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих. | "À cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l'arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d'hommes." |
И эту вещицу - "Коварство", тоже. | Et aussi ce truc sur "Perfidia". |
донос, коварство, малодушие, обман, низость. | Pardi! |
Как, балуя, отец ребенка губит, Вера моя в него развила в нем коварство | Ma confiance, en bon parent, fit naître en lui une traîtrise aussi grande que cette confiance, qui était sans limites. |
Глава третья, в которой Якоб решает навести порядок в усадьбе, познает коварство пса и знакомится с молодой колдуньей. | Chapitre 3, où Jacob va décider de mettre de l'ordre dans sa vie. Il se heurtera à un chien et rencontrera une mystérieuse jeune fille. |
Постыдись! Это мерзкое коварство я не извиняю. | Ça n'peut pas s'passer, non, ça n'peut pas s'passer comme ça! |
Это мерзкое коварство я не извиняю. | Ça n'peut pas s'passer, non, ça n'peut pas s'passer comme ça! |
Он просто использует этот образ чтобы подчеркнуть коварство греха. | Il ne fait qu'utiliser une imagerie violente pour accentuer la perversité du péché. |
- Черт подери ваше еврейское коварство! | Et ta couardise de juif ! |
Миссия "коварство"! | Bonne mission! |
Примени я женское коварство, как Хэпберн или Рассел. Брось. | Si je m'étais servi de mes charmes féminins comme Katharine Hepburn ou Rosalind Russell. |