м.
1) sonnette f; clochette f, clarine f, sonnaille f (у скота)
2) бот. campanule f; clochette f (fam)
КОЛОКОЛЬНЯ ← |
→ КОЛОМБО |
КОЛОКОЛЬЧИК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а на нем маленький звонкий колокольчик | et a une petite sonette |
Букеровский колокольчик | Booker Bell |
в колокольчик | la cloche |
гре*ный колокольчик | putain son de cloche |
Дверной колокольчик | La sonnette |
звоню в колокольчик | sonne la cloche |
как гре*ный колокольчик | comme un putain son de cloche |
Колокольчик | Bluebell |
колокольчик | cloche |
Колокольчик | La cloche |
колокольчик | la cloche, vous |
колокольчик на | cloche autour du |
колокольчик на | un grelot |
колокольчик на | une cloche autour |
колокольчик на | une cloche autour du |
КОЛОКОЛЬЧИК - больше примеров перевода
КОЛОКОЛЬЧИК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Всегда думаешь, что зазвенит колокольчик, Что инстинкт тебя предупредит. | J'aurais dû me méfier, avoir un réflexe de défense. |
(Звонит колокольчик) | (la cloche sonne) |
Если слышишь колокольчик, значит, ангел получил крылья. | Réussi quoi ? Chaque fois qu'on entend une cloche sonner, un ange a gagné ses ailes. |
Папа, колокольчик. "Когда услышишь колокольчик, - получит крылья ангелочек". | La maitresse dit qu'à chaque fois qu'une cloche sonne, un ange reçoit ses ailes. |
Похожа на колокольчик, что звенит для меня | Tout chante autour de moi |
И, кстати, я почувствовал Когда этот колокольчик начал свой перезвон | Personne ne soupire Je n'entends que des rires |
Похожей на колокольчик, который звенит Для меня | Je n'entends que des rires |
Когда этот колокольчик начал свой перезвон | Et je me sens heureux |
Стабб, еще один помощник, ради смеха привязал бы колокольчик к хвосту дьявола. | Stubb, le deuxième second. Il aurait attaché un filin à la queue du diable pour rire. |
Марта принесёт твою сумку, а если тебе что-то понадобится, колокольчик около твоей кровати. | Tu es un peu fatiguée, Tu verras demain comme tout sera différent. Oui, bien sûr. |
В какой-то момент по традиции звонят в колокольчик. Да, в колокольчик. | A un moment donné, une vieille tradition exige que l'on sonne la cloche. |
Ну что он по-вашему скажет, если мы ему сообщим, что даже колокольчик - сигнал к началу процесса, еще не прозвонил? | "vile et sournoise... Il a appris..." "au cours de ces années, à tirer profit de la situation." |
(СУДЬЯ ЗВЕНИТ В КОЛОКОЛЬЧИК) Как раз примерно, когда и начались ограбления, и появился пресловутый Призрак, так? | Depuis l'époque où ces vols ont commencé... et où le célèbre Fantôme a amorcé sa carrière, c'est exact ? |
- Почему? Додумались целоваться, а колокольчик рядом. | Ben maintenant, quand je t'embrasse, j'entends des clochettes! |
Хоть колокольчик на шею вешай. | Il lui faudrait une cloche autour du cou. |