с.
commandement m
верховное командование — commandement suprême
главное командование — haut (придых.) commandement
под командованием — sous les ordres, sous le commandement
принять командование — prendre le commandement
КОМАНДОВАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
беру командование на | prends le commandement |
ваше командование | votre commandement |
Верховное Командование | Haut Commandement |
Верховное командование | Le haut commandement |
взял на себя командование | pris le commandement |
вызывает командование Флота | à Starfleet Command |
Высшее Командование | Haut Commandement |
Джеймс, это командование | James, ici le commandement |
Земное командование | La Sécurité de la Terre |
и командование | et le commandement du |
кардассианское верховное командование | le Haut Commandement cardassien |
Командование | Commandement |
командование | commandes |
командование | commandes de l |
командование | le commandement |
КОМАНДОВАНИЕ - больше примеров перевода
КОМАНДОВАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Командование будет осуществляться по сигналу номера 00. | Le navire de commandement portera le numéro 00. |
"Мы доказали, что ваше командование - дилетанты и идиоты" . | Nous avons montré que les Britanniques étaient menés par des idiots." |
О, да. Я собираюсь взять командование. | J'allais reprendre le commandement. |
Садись. "Командование 8м воздушным полком. | "État-major de la 8e unité de l'armée de l'air. |
Командование должно изменить свою тактику согласно ситуации. | Un chef militaire doit changer sa tactique d'après la situation. |
Слушайте, Сибер, командование официально объявило ему войну. | Le Q.G. en a fait officiellement une guerre. |
Фюрер возьмёт на себя командование Армией. | Le Führer va prendre sous peu le commandement de l'armée. |
Господа, я принял командование, чтобы дать армии, царю и народу то, чего они хотят на самом деле. | Devenir le vassal de Napoléon ? C'est ce qui arriverait ! |
В Сингапуре наше командование приказало нам сдаться. Приказало, заметьте. | A Singapour, le quartier général nous a ordonné de nous rendre. "Ordonné". |
Скажите, полковник, вы согласны, что главная работа офицера — командование? | Dites-moi, colonel... admettez-vous qu'un officier doive commander ? |
Командование намерено совершить прорыв. | Le quartier général est bien résolu à faire une percée. |
Командование передадут другому. | On assignerait la mission à un autre. |
Вам известно, что командование... испытывает давление со стороны прессы и политиков? | Comprenez que l'état-major subit des tas de pressions de la part des journaux et des politiciens. |
Извините, мисс Бабетта, но меня ваше командование уверяет, что вы не согласитесь взяться за одно дело вместе с лейтенантом Жераром. | La guerre n'est pas une farce. -Vous avez fini vos messes basses ? |
И взял на себя командование. | J'ai pris les commandes. |