разг.
(упрекать кого-либо за что-либо) gourmander (или sermonner) qn pour qch; reprocher qch à qn, faire des reproches à qn à cause de qch
КОРИНФСКИЙ ← |
→ КОРИФЕЙ |
КОРИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
себя корить | t'en vouloir |
КОРИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты не должна корить себя. | Sans remords. |
Чем ты зту власть корить будешь | Qu'est-ce que tu pourrais lui reprocher, à ce pouvoir? |
Примите мой совет, Доктор, это бесполезно так корить себя. | Croyez-moi, il est inutile de vous tracasser. |
Нет? Успокойся, успокойся. Не начинай корить себя. | Du calme, ne te cogne pas pour ça, d'accord ? |
Не надо так себя корить, ладно? Ты права. | Te mets pas martel en tête. |
Не стоит корить себя. Всё уже позади. | C'est fini, à présent. |
- Вы оба этого хотели, перестань себя корить. | Vous vous êtes excités et tu as cédé. Cesse de te blâmer. |
Вообще, не понимаю, как мы не можем корить Голливуд во вторник, а в среду обналичивать им чек. | Je nous vois mal... Les sermonner et encaisser leurs chèques le lendemain. |
- и не надо себя корить. | - vous n'avez pas à vous sentir mal pour ça. - On se sent pas mal. |
- Hе нaдо корить cебя. | - Ne te fais pas trop de reproches. |
Она могла лишь молча корить себя за свою безвкусную шутку. Совет гангстерам вернуться к своему ремеслу, если им придется туго. | Elle se reprochait en silence la plaisanterie de mauvais goût faite aux gangsters sur la reprise de leur ancienne activité. |
я совершил не мало ошибок, но нельз€ корить себ€. | Moi-même j'en ai fait beaucoup, mais vous ne pouvez pas - les traîner toute votre vie. |
Перестань корить себя. | Arrête de t'en vouloir. |
Дружище, давай не будем себя корить. | On ne va pas se prendre la tête pour ça, tu sais. |
Не стоит корить себя за это! Что касается детей, я корю себя за все. | -"On se faisait chier un soir, alors Charlotte a appelé ses copains de colo. |