КОРОТАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
КОРОТАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Работа тяжёлая и опасная, мы все рискуем коротать век в кандалах. | C'est dur comme boulot. Et c'est risqué en plus. |
Возможно нам с ним стоит вместе приступить к десерту, оставив вас с таларианцем коротать время до обеда. | Lui et moi pouvons avoir un dessert pendant que vous vous prélassez. |
Тебе придется коротать не дни, не месяцы и не годы, а тысячелетия, - там, где нет ни окон, ни дверей. | Ce ne sont pas des mois et des années que tu compteras, mais des millénaires, dans un lieu clos. |
- В таком случае, я могу предложить себя в качестве эскорта чтобы защищать вас и коротать с вами унылые часы. | - Peut-être qu'elle se sent seule. - Dans ce cas, je me propose comme cavalier pour vous protéger du mal et vous distraire de votre ennui. |
Я загляну к тебе попозже, в тюремную камеру, и вот тогда уж дам пару стоящих советов, вроде, где лучше коротать время, во дворе или в столовой? | Je viendrai te rendre visite en prison, là où tu finiras, et je te donnerai de bons conseils, sur le meilleur endroit pour se faire racketter. |
Видимо, тебе придется коротать вечер со мной и без мужчин. | T'es coincée avec moi. |
Спутанные рождественские гирлянды! Мы можем коротать вахты, распутывая их! | Une guirlande emmêlée pour jouer à la démêler! |
А ещё я хочу, чтобы ты пообещал, что мне не придётся коротать старость в подобном месте. | Je veux l'assurance que je ne passerai pas ma retraite dans un endroit comme ça. |
Ну а хули: не коротать же вечера, витая в облаках. | Y'a rien de pire que de passer la nuit à mettre ses idées sur papier, non ? |
Они помогают тебе коротать день как например моя мечта о террасе. | Ce sont des rêves. Ils vous aident à rendre la vie plus douce. Comme rêver d'un jardinet devant sa maison. |
Ну а пока я буду коротать время с выпивкой, один в своей маленькой квартирке, буду пить и пялиться в телек. | En attendant, je vais m'en tenir à l'alcool, à mon petit appartement, je vais rester tout seul, - boire et regarder la télé. |
Как раз деталь, которая означает, мне, возможно, не придется коротать здесь остаток жизни. | Ce détail signifie que je ne vais peut-être pas finir ici. |
А не коротать очередной вечер со своей мамочкой. | Et pas de passer un autre après-midi avec sa mère. |
Когда тебе случится коротать | Dans les ennuyeuses soirées de l'hiver, assise auprès d'un foyer |
Нашла ты или нет кого-то, чтобы коротать холодные одинокие ночи. | Savoir si tu as finalement trouvé quelqu'un, pour réchauffer tes nuits froides. |