1) безл. перев. личн. формами от гл. se tordre
его корчит от боли — il se tord de douleur
2) (прикидываться кем-либо) разг. affecter vt; faire vt
корчить из себя (важную персону) — affecter de grands airs
корчить дурака — faire la bête
корчить из себя недотрогу — faire la sainte nitouche
••
корчить рожи, гримасы разг. — faire des grimaces; grimacer vi
КОРЧИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
корчить из себя героя | jouer au héros |
корчить рожи | grimaces |
КОРЧИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Прекрати корчить из себя отца. | Ne te fais pas si paternel. |
Да, он продаст родную бабушку за два пенса и будет корчить из себя праведника. | Il vendrait sa grand-mère pour des radis. Il avance à coup de baratin. |
я прекращаю корчить рожи и € безусловно прекращаю... рассказывать каждому встречному во сколько тебе обойдетс€ свадьба. | Les grimaces en général. Et je cesserai de crier partout combien me coûte ce mariage. |
Не надо орать, визжать и корчить рожи! | Gueule pas, me fais pas de grimaces ! |
Охуенно смешно. Будешь дурачка корчить, да? | Tu fais le malin, en plus ? |
Думаю было бы мудро показать что мы исчерпали все мирные варианты решения ситуации перед тем как станем корчить из себя Рэмбо. | Montrons que nous avons essayé la méthode douce... avant de jouer les Rambo. |
Решили корчить из себя Бетси Росс, чтоб ее, когда мой племянник в больнице при смерти? | Vous jouez les putains de patriotes... alors que mon neveu agonise. |
- Хватит рожи корчить! | Arrête de grimacer. |
Не глупи. Сейчас не время корчить из себя героя. | Lex, ce n'est pas le moment de jouer au héros. |
То-то у тебя так глазенки загорелись, года я тебе про это дело сказал, так что не надо тут невинного из себя корчить. | Tes yeux étaient énormes quand je t'ai parlé au sujet de l'engagement d'un soir alors ne fais pas l'innocent. |
Если будешь корчить рожи, я использую тебя вместо половой тряпки. - Ты сволочь! | Si tu continues à faire des oeillades, je t'envoie un coup dans la gueule. |
И нечего корчить дурачка! | Jouez pas au con! |
Всех, кто станет корчить мне рожи. | Toutes celles qui grimacent à mon visage. |
Я вот думаю, как тебя уговорить не корчить больше такое лицо? Майкл! | Je me demande comment te convaincre de ne plus jamais refaire cette tête. |
Я знаком с семьей. Надо проявить твердость, но не корчить Рембо, комиссар. | Il suffit de se montrer ferme sans jouer les Rambo. |