с.
violation f (de); infraction f (à), contravention f (à), transgression f (de)
нарушение дисциплины — manquement m à la discipline
НАРУШАТЬ ← |
→ НАРУШИТЕЛЬ |
НАРУШЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
абсолютное нарушение | une violation totale |
абсолютное нарушение | violation totale |
арестованы за нарушение | en état d'arrestation pour violation |
арестованы за нарушение | en état d'arrestation pour violation de |
Броули в нарушение | Brawley, contraire au |
Броули в нарушение общего права | Brawley, contraire au droit commun |
были созданы в нарушение | été en méconnaissance |
были созданы в нарушение | l'ont été en méconnaissance |
были созданы в нарушение | ont été en méconnaissance |
были созданы в нарушение международного права | ont été en méconnaissance du droit international |
в Иерусалим в нарушение | à Jérusalem, au mépris |
в Иерусалим в нарушение | à Jérusalem, au mépris de |
в Иерусалим в нарушение | à Jérusalem, au mépris de la |
в котором произошло нарушение | où la violation a eu lieu |
в нарушение | au mépris |
НАРУШЕНИЕ - больше примеров перевода
НАРУШЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я подам на мадам в суд за нарушение контракта. | Je la poursuivrai pour rupture de contrat! |
А тебя засудят за нарушение обещания! | Et tu risques plus gros ! |
Но на твоём месте я бы не стал этого делать, это нарушение закона. | Je ne ferais pas ça, si j'étais vous. C'est une violation de propriété. |
Хочешь, чтобы у тебя сняли отпечатки пальцев? Хочешь опять сесть за нарушение подписки? | Tu tiens à retourner en tôle ou quoi ? |
Да, это нарушение конституции. | C'est anticonstitutionnel. |
Любое нарушение нейтралитета отразится на капитане Рено. | Une violation de neutralité ferait du tort au capitaine Renault. |
- За нарушение субординации. | - Pour insubordination. |
Позвольте объяснить вам, почему нам так нужны имена акционеров, мистер Фаррелл, чтобы осудить их за нарушение антитрестовских законов. | Nous voulons connaître les signataires car ils ont violé la loi contre les trusts. Nous les poursuivrons. |
Нарушение. Теперь давай поработай немного. | Travaille-le. |
Нарушение спокойствия, буйство, пьянство и оскорбления. | Tapage nocturne, émeutes, état d'ébriété et voies de fait. |
Сержант, приготовьте бумаги для трибунала. Нарушение субординации. | Préparez son dossier pour le conseil de guerre. lnsubordination. |
Нарушение общественного порядка. | Ce sera perturbation de l'ordre public. |
Следовательно, в нашей ситуации побег — нарушение военного закона. | Dans notre cas, une évasion relèverait de la mutinerie. Intéressant. |
-За нарушение порядка. | Vous avez vu-- trouble à l'ordre public. |
-За нарушение порядка. -Я вытащу ее. | Exact, trouble à l'ordre public. |