1) (исключая) excepté, sauf, hormis (придых.)
явились все, кроме одного — tous sont venus sauf un
2) (сверх) outre
кроме того — outre cela; qui plus est
кроме того, что... — hormis (придых.) que...
••
кроме шуток разг. — toute plaisanterie mise à part
КРОМЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
120 гектаров ничего нет, кроме | 120 hectares |
32, кроме | 32, sauf |
А кроме того | En plus |
А кроме этого | À part ça |
адреса, кроме | adresse que |
адреса, кроме | autre adresse que |
Барбары, кроме | Barbara, sauf pour |
Барбары, кроме него | Barbara, sauf pour lui |
Бога, кроме | a pas de Dieu, juste |
Бога, кроме | de Dieu, juste |
Бога, кроме | Dieu, juste |
Бога, кроме | pas de Dieu, juste |
борту, кроме | bord, sauf |
Боюсь, что кроме имени у | J'ai bien peur qu'un nom |
будем ничем иным, кроме | Autre chose que |
КРОМЕ - больше примеров перевода
КРОМЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Кроме шуток, но на самом деле, это довольно мужественная страна. | Sans rire... ici. |
Кроме продюсеров, кто еще мог сделать это? | A part la prod, qui l'aurait fait ? |
Она хочет быть наставником для пар, кроме прочего. | Elle veut être thérapeute pour les couples, toutes ces choses. |
И сделать так... Не могу ни о чём думать, кроме нашего сотрудничества. | Et pour faire ça... je ne peux penser à personne d'autre qu'à notre collaboratrice. |
В доме, где есть всё, кроме любви, тоскуя по ней, жила Гвендолин, Бедная маленькая богачка. | Dans la maison, on trouvait tout excepté l'Amour à laquelle elle aspirait demeurait Gwendolyn, la pauvre petite fille riche |
Кроме того, она неуклонно повторяла действие, которого больше всего страшилась. | Elle a toujours décrété la même chose : elle faisait les choses qui la terrifiaient le plus... |
Чего ещё ждать больному пожилому человеку в реальной жизни, кроме смерти? | Le film aurait pu se terminer ainsi. |
"У нас, что нет права видеть еще что-то, кроме хрен знает чего?" | "Et pourquoi qu'on peut rien y voir ?" |
"Ничего кроме теней, дорогая... и тумана!" | "Rien que des ombres, ma chère, et du brouillard." |
Помните, нет ничего дороже "Свободы"... кроме "Угольщиков" и "Вечерней воскресной газеты". | Je veux que vous soyez libres. Rappelez-vous, rien ne vaut la liberté, sauf Colliers et le Saturday Evening Post. |
Кроме гуська. | Bon. |
Все кончено... кроме этого фильма. | - On verra ça plus tard. |
Все недостающие эпизоды, кроме одного в середине фильма, восстановлены. | Les parties manquantes ont été rajoutées, sauf celle du milieu. |
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны. | Ils sont allés bravement, noblement, toujours en avant... ne se reconnaissant que le devoir... de sauver la mère patrie. |
Кроме того, разве они все ещё не мои друзья? | Et puis, ce sont mes copains, non? |