1) (наверх) grimper vi; escalader vt (по крутому скату)
лезть на гору — escalader la montagne
лезть на дерево — grimper à l'arbre
2) (входить) entrer vi (ê.); descendre vt (ê.) (вниз); s'introduire (проникать); se glisser, se couler (в узкое место)
лезть в окно — pénétrer par la fenêtre
лезть в воду — entrer (ê.) dans l'eau
лезть в яму — descendre (ê.) dans une fosse
3) (вмешиваться во что-либо) разг. se mêler de qch, se fourrer dans qch
лезть не в своё дело — se mêler des affaires d'autrui
4) (надоедать) разг. ennuyer vt, importuner vt; tarabuster vt (fam)
лезть с советами — imposer ses conseils
лезть с пустяками — importuner qn avec des bêtises
5) (о волосах, мехе) tomber vi (ê.)
6) (налезать, быть впору) разг. entrer vi (ê.)
этот перочинный нож не лезет в футляр — ce canif n'entre pas dans sa gaine
сапоги не лезут (на ноги) — ces bottes ne me vont pas
7) (за чем-либо - в шкаф, ящики и т.п.) разг. aller (ê.) chercher vt
лезть в карман — mettre la main dans la poche
лезть в письменный стол — fouiller dans le bureau
лезть в шкаф за книгой — aller chercher un livre dans la bibliothèque
8) (пробиваться наружу) pousser vi
грибы так и лезут — les champignons sortent de terre très vite
••
лезть по всем швам разг. — craquer sous toutes les coutures
лезть в голову разг. — venir vi (ê.) à l'esprit
лезть в драку разг. — chercher querelle
лезть на рожон разг. — aller vi (ê.) s'enferrer
из кожи вон лезть — прибл. se donner du mal, se mettre en quatre; suer sang et eau; faire des pieds et des mains; se décarcasser (fam)
хоть в петлю лезь разг. — c'est à se pendre
хоть на стену лезь разг. — прибл. c'est à en devenir fou
это мне не лезет в горло разг. — ça ne passe pas; ça me reste dans le gosier (fam)
у него глаза на лоб лезут разг. — прибл. il reste tout baba (fam)
не лезть за словом в карман — прибл. ne par avoir la lange dans sa poche
ЛЕЗГИНСКИЙ ← |
→ ЛЕЙ |
ЛЕЗТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в это не лезть | de rester en dehors |
еще раз попробуешь лезть | tu essaies encore de t'immiscer |
еще раз попробуешь лезть в | tu essaies encore de t'immiscer dans |
кожи вон лезть | démener |
лезть | mêlé |
лезть без очереди | doubler |
лезть в дела | mêler des affaires |
лезть в дела | rester en dehors des affaires de |
лезть в мою | interférer dans ma |
лезть в мою | t'immiscer dans ma |
лезть в мою жизнь | interférer dans ma vie |
лезть в твои | en dehors de tes |
лезть в твои дела | en dehors de tes affaires |
лезть в твою | immiscer dans ta |
лезть в твою | m'immiscer dans ta |
ЛЕЗТЬ - больше примеров перевода
ЛЕЗТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"Тебе придется продолжать лезть - пока не отстанет полицейский." | "Tu dois continuer... jusqu'à ce que je réussisse à semer ce flic". |
Я и не думал лезть на танцпол. | Je ne danse pas. |
Не могли бы Вы не лезть в мои дела? | Voulez-vous vous mêler de vos affaires ? |
Думаю, у тебя хватит ума не лезть в чужие дела. | Vous ne vous mêlez pas des affaires des autres, je crois? |
Но Вы же не можете лезть через окно в спальню мужчины. Я знаю. | On ne peut pas entrer dans sa chambre. |
Гип, нехорошо лезть в семейные ссоры. | - Gyp, c'est impoli d'interrompre. |
Правительство не должно лезть в дела бизнеса. | Pas d'immixtion de l'état! |
Лезть ни во что я тоже не буду - у меня на это мозгов нет. | Je ne mange pas et je n'ai pas d'idées é vous imposer. |
Босс, может нам пообедать сейчас? Подзаправиться, прежде чем к призракам лезть? | Patron, vous ne croyez pas qu'on devrait prendre maintenant... un peu de nourriture solide avant de faire les idiots avec ces esprits ? |
Не хочу лезть в твои личные дела,.. ..но вот тебе мой совет, дорогая, хватай его как можно быстрее. | Ce ne sont pas mes affaires, mais à votre place, je lui mettrais le grappin dessus. |
Почему бы тебе не лезть не в свое дело? | Occupe-toi de tes affaires |
Зачем лезть в бутылку? | Restons comme nous sommes. |
Если вы не прекратите лезть на рожон, он убьет нас всех. | Vous allez tous nous faire tuer si vous continuer à le contrarier. |
Может, не будешь лезть не в свое дело, приятель? | Mêle-toi de tes oignons, mon pote. |
Могу я попросить тебя не лезть не в своё дело? ! | Je te prierai de te mêler de ce qui te regarde ! |