с.
1) figure f, visage m; physionomie f; face f (обличье)
черты лица — traits m pl (du visage)
красивое лицо — beau visage
знакомое лицо — visage connu
вытянутое лицо перен. — une mine longue d'une aune (или de six pieds)
она хороша лицом — elle est jolie
2) (лицевая сторона) face f; endroit m (ткани)
лицо и изнанка — la face et l'envers
3) (человек; тж. в офиц. языке) personne f; personnage m, individu m (личность)
доверенное лицо — homme de confiance
действующее лицо — personnage m
главное действующее лицо (в пьесе) — protagoniste m
должностное лицо — agent m de l'autorité fonctionnaire m
юридическое лицо — personne civile (или juridique, morale)
частное лицо — particulier m
физическое лицо спец. — personne physique
важное лицо — personnage m; gros bonnet m (fam)
подставное лицо — прибл. homme de paille, prête-nom m (pl prête-noms)
перемещённые лица — personnes déplacées
4) грам. personne f
••
невзирая на лица — sans acception de personnes; en dehors de toute considération de personne
лицом к лицу — face à face; nez à nez (fam)
в лице кого-либо — en la personne de qn
от лица кого-либо — de la part de qn
перед лицом чего-либо — à la face de...; face à...
перед лицом опасности — devant le danger
сказать что-либо в лицо — dire qch en face
знать кого-либо в лицо — connaître qn de vue
повернуться, стать лицом к... — se mettre face à...; se tourner vers...
показать товар лицом разг. — прибл. faire valoir sa marchandise
быть на одно лицо — se ressembler à s'y méprendre
измениться в лице — changer de visage (или de couleur)
исчезнуть с лица земли — disparaître vi complètement, disparaître vi de la surface de la terre
стереть кого-либо с лица земли — anéantir qn, réduire qn à néant
смотреть опасности в лицо — regarder le danger en face
стоять лицом к опасности и т.п. — faire face au danger, etc.
не ударить лицом в грязь разг. — прибл. ne pas se moucher du pied
на нём лица нет разг. — il est tout bouleversé, il est tout renversé
у него на лице написано — on lit sur son visage
это вам к лицу — cela vous va
этот цвет ей к лицу — cette couleur lui va bien (или lui sied)
он показал своё настоящее лицо — il a montré son vrai visage
с лица не воду пить погов. — прибл. qu'importe le visage; bonté dépasse beauté
ЛИЦЕПРИЯТНЫЙ ← |
→ ЛИЧИКО |
ЛИЦО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А где лицо | Où est le visage |
А его лицо | Et son visage |
а лицо | et le visage |
а лицо | ton visage |
А твое лицо | Ton visage |
а) данное лицо | a) Ladite personne |
а) данное лицо | a) Ladite personne y |
а) данное лицо | a) Ladite personne y consent |
а) данное лицо свободно | a) Ladite personne y consent librement |
белое лицо | un visage blanc |
белое лицо | visage blanc |
бесстрастное лицо | poker face |
боевое лицо | gueule de guerrier |
Бородатое лицо | Beardface |
бреет лицо | se rase le visage |
ЛИЦО - больше примеров перевода
ЛИЦО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты должна посмотреть в лицо своей проблеме. А проблема в том, что твой брак мертв. | Tu dois affronter le vrai problème, et ton vrai problème est que ton mariage est mort. |
Твоё лицо. | Toi et ton visage. |
я пролью свет жизни на ее лицо | "Elle est à toi : avant d'entrer dans la nuit, je lui rends la vie." |
"Этот шутник хочет, чтобы ему разукрасили лицо." | "Ce loustic veut qu'on lui refasse le portrait." |
Не лицо? | "Pas le visage ?" |
Кроткая старушка, что в нашем фильме исполняет роль Марьи-Ткачихи, как-то между съёмками наклонила ко мне усталое лицо и молвила: | La belle vieille femme qui joue le rôle de Maria la tisserande dans mon film, a un jour approché son visage fatigué de moi - pendant une pause dans les prises de vue - |
Сейчас это уже не Дьявол, а известный актёр, духовное лицо или врач, который также может нарушать ночной покой. | Aujourd'hui ce n'est plus le diable, mais plutôt un acteur célèbre, un évangéliste populaire, un médecin reconnu, qui trouble les nuits. |
Я видел это лицо но не могу вспомнить где. | "J'ai vu un visage dont je devrais me souvenir, mais je n'arrive pas à le placer." |
И мое лицо озаряет улыбка, | J'aurai le sourire aux lèvres Quand mes rêves deviendront réalité |
- Думаю, мне знакомо ваше лицо. | Qui suis-je ? Je vais vous le dire dans un instant. |
Дайте взглянуть на ваше лицо. | Vous aussi. |
У тебя смешное лицо. | Tu fais des grimaces bien rigolotes. |
Ты умеешь делать улиткино лицо? | Tu sais faire la tête de l'escargot ? |
Почему, я тебе оказываю честь засовывая эти сапоги тебе в лицо. | C'est un honneur d'avoir ces bottes dans ton visage. |
Давай, умой лицо и иди в зал | Va, lave-toi la figure et descends, oui ? |