des hommes
род людской — genre humain
людские потери (в боях) — pertes f pl en hommes
людская молва — rumeur publique
ЛЮДСКОЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
б хотел весь род людской на бой | en visière à tout le genre humain |
весь род людской | toute l'humanité |
весь род людской на бой | à tout le genre humain |
весь род людской на бой | tout le genre humain |
Воспрянет род людской | la race humaine |
вы от клеветы людской | semer des méchants bruits de vous |
как род людской | entre eux les hommes comme |
как род людской | entre eux les hommes comme ils |
как род людской | entre eux les hommes comme ils font |
как род людской живет | vivre entre eux les hommes comme |
как род людской живет | vivre entre eux les hommes comme ils |
клеветы людской | des méchants |
клеветы людской | des méchants bruits |
кругом, как род людской | entre eux les hommes comme ils |
кругом, как род людской | entre eux les hommes comme ils font |
ЛЮДСКОЙ - больше примеров перевода
ЛЮДСКОЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Потому, что он единственный человек в Англии, который защищал невинных людей от чудовищ, напившихся людской крови. | C'était le seul qui protégeait les pauvres contre ces monstres assoiffés de sang. |
Воспрянет род людской! | Va libérer la race humaine! |
Воспрянет род людской... | Unit la race humaine |
Я не нуждаюсь в людской любви. | Je ne veux pas qu'ils m'aiment. |
- Иначе род людской повывелся бы. | - la terre serait dépeuplée. |
Много аспектов людской иррациональности я еще не понимаю. | Il y a certains aspects irrationnels de l'humain que je ne comprends pas. |
Надо только избежать людской молвы, их злобные наветы. | Il importe d'éviter les propos malveillants, les commérages des gens. |
Средь многолюдной людской толпы и равнодушной, мне ль здесь счастья ждать? | Pauvre femme... seule et abandonnée... dans ce désert popuIeux que I'on nomme Paris. |
Гамлет говорит: "прогнило что-то в Датском королевстве". И вы должны понимать, это относится к людской натуре, к человеческому духу. | Shakespeare affirme qu'il existe dans la nature et peut-être dans la nature humaine, une forme de pourrissement. |
Хотя ты никогда не ценила людской любви вынуждены тебя приговорить к смертной казни через повешение, | L'amour ne compte pas à vos yeux... |
Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой... | Ma modeste vie et cette pudique séparation qui est si à la vierge, et au damoiseau, |
Как род людской красив! | Que de superbes créatures ! |
"довлетворить людской интерес к трагедии, сочащейс€ из ран огромного метрополиса. | L'humanité de ces problèmes qui suintent de la métropole blessée. |
— [Людской гул] — [Морган] Ну давайте ребята, давайте! .. Кто ещё ставит? | Allez, d'autres paris ? |
Уверен, что ты, как ценитель людской глупости, уже предвкушаешь удовольствие от встречи с ними. | En tant que connaisseur de folie humaine, Je pensais que vous seriez impatiente de savourer ces moments. |