разг.
1) se salir, se souiller
2) страд. être + part. pas. (ср. марать)
••
не стоит мараться из-за... разг. — ce n'est pas la peine de se salir les mains pour...
МАРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
МАРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не собираюсь мараться об неё! | Ça vaut pas le coup. |
Ты грязная свинья. Я не хочу об тебя мараться. | Je ne tape pas dans la merde, ça éclabousse. |
Возможно ли, инспектор... что настоящий убийца, третий человек, кто был достаточно умён, чтобы не мараться кровью разлитой по комнате, не мог ли третий человек оставить отпечатки обвиняемого на ноже... - ...пока он был без сознания? | Est-ce possible, inspecteur, que le vrai tueur, une 3e personne, qui était peut-être assez intelligente pour ne pas laisser d'empreintes ensanglantées partout dans la pièce, aurait pu mettre les empreintes de l'accusé sur le couteau pendant qu'il était inconscient ? |
Ты заставил меня совершить злодеяние, чтобы не мараться самому. | Tu m'as chargé de ta basse besogne ! |
Я не опущусь до того, чтобы самой мараться в этой грязи. | Je ne m'y abaisserais pas moi-même. |
Это не то, в чём бы я стал мараться. | Je n'ai pas envie de me salir les mains avec ça. |
Я не хочу об это мараться, мистер Рэндал. | Je veux être clair Mr Randall. |
Только проделать это, нашими руками, а сам мараться не хочешь? | Tu veux qu'on se salisse les mains pour que les tiennes restent propres ? |
Значит, ты не хочешь мараться, а предлагаешь это сделать нам? | Donc, tu veux qu'on fasse ton sale boulot ? |